Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2
- Название:Сказание о Юэ Фэе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2 краткое содержание
Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».
Сказание о Юэ Фэе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предсказание Чжугэ Цзиня казалось невероятным, но так как он уже не раз обнаруживал необыкновенные способности к гаданию, то ему поверили. Молодые люди забрали на постоялом дворе свои вещи, простились с Ван Дэ и двинулись в путь, не дожидаясь рассвета.
Дорога была неблизкой, лишь к полудню добрались до Учжэня. Все проголодались и зашли в трактир перекусить.
Юношам сразу бросилась в глаза Сутолока, царившая в городе. По улицам сновали люди: одни тащили какие-то короба, другие — узлы, третьи — корзины с вином и фруктами.
— Что у вас тут случилось? — спросил Чжугэ Цзинь трактирного слугу. — Почему все носятся как угорелые?
— Наш начальник господин Люй изловил государственного преступника Юэ Лэя, — ответил слуга. — Теперь горожане обязаны являться к нему с подарками и поздравлениями.
— Вот оно что! — воскликнул Чжугэ Цзинь. — А ведь господин Люй — наш родственник. Придется и нам его поздравить!
Юноши расплатились с трактирщиком и отправились в ямынь. Люй Бо-цин важно восседал на возвышении в присутственном зале и наблюдал, как два письмоводителя принимают подарки и составляют на них описи.
Хань Ци-лун положил на столик пять больших слитков серебра, поклонился чиновнику и, указывая на братьев, промолвил:
— Мы заезжие купцы. До нас дошел слух о поимке Юэ Лэя. Поздравляем, поздравляем! Теперь вы прославитесь и получите повышение в чине! Надеемся, по такому случаю вы не откажетесь принять наши скромные дары… И еще мы хотели узнать: правду говорят, что у Юэ Лэя третий глаз на затылке?
Щедрый подарок «купцов» привел Люй Бо-цина в хорошее настроение, и он весело рассмеялся:
— Вранье! Трехглазых людей не бывает! Не верите — можете сами посмотреть. Юэ Лэй сидит у меня в клетке. Красавец малый!
— Вы нам доставите огромное удовольствие! — поблагодарили юноши.
— Слуги, покажите молодым господам преступника! — распорядился Люй Бо-цин. — И больше никого туда не пускайте, чтобы зря не разносили нелепые слухи!
Юноши гурьбой ввалились во внутренний зал ямыня.
— Где тут Юэ Лэй?
— Здесь! — отозвался Юэ Лэй, который тоже опознал братьев.
Ударом ноги он разбил клетку, сорвал ручные кандалы. Юноши вооружились палками и ринулись в присутственный зал.
Ветры подули, дожди зашумели.
Птицам подобно, летят смельчаки.
Тучи сгустились, и грянули громы.
Занесены над врагом кулаки!
Люй Бо-цин почуял беду и хотел спрятаться, но Оуян Цун-шань схватил со стола тяжелый стакан с гадательными пластинками и изо всех сил опустил его на голову жадного чиновника.
Так и не удалось ему воспользоваться подношениями!
Письмоводители и служители ямыня в страхе бросились кто куда. Юноши выскочили на улицу. Никто из горожан не пытался их задерживать. Наоборот, люди радовались, что стяжателю досталось по заслугам!
Братья беспрепятственно выбрались из города и больше двадцати ли бежали, не разбирая дороги.
Наступил вечер. И вдруг юноши остановились и почти одновременно с отчаянием воскликнули:
— Мы погибли!
Впереди простиралась озаренная бледным лунным светом бескрайняя водная гладь — они стояли на краю обрыва!
Поистине:
Просторно-просторно великое море,
И суши не видно — куда б ни смотрел!
Бескрайни-бескрайни небесные дали;
Не знаю, не ведаю — где им предел?..
Если вы не знаете, как братьям удалось избавиться от опасности, то прочтите следующую главу.
Глава шестьдесят пятая
Разгневанный Ню Тун укоряет отца. Добрая госпожа Чай предотвращает мщение
Зло себе причиняет
Не запомнивший старого зла.
Есть источник у счастья,
Есть и корни у бед.
Но былые обиды
Можно вылить в благие дела,
Имя женщины — Чай —
Будет славиться тысячи лет!
Итак, юноши увидели перед собою безбрежную водную гладь. Это было озеро Тайху.
Измученные, разбитые, они побрели вдоль берега. В одном месте, под склонившимися над водой ивами, стояли четыре рыбачьих лодки, а рядом с ними — несколько больших казенных лодок.
— Есть здесь живая душа? — крикнул Чжугэ Цзинь. — Мы идем из Линьани в Цзинкоу. Перевезите нас. На плату не поскупимся.
Из каюты высунулся рыбак:
— Время больно позднее — плыть по озеру опасно.
— Что же нам делать? — заволновался Юэ Лэй. — Тогда, может, позволишь переночевать в твоей лодке? — Нет, — покачал головой рыбак, — лодка маленькая, места не хватит. Пройдите еще половину ли — там в лесу будет храм бога Гор и Озер. В нем и переночуете.
Братья последовали совету рыбака и скоро в густом лесу нашли древний храм. Возле него ютилось десятка два убогих рыбачьих хижин.
— Ждите меня здесь, — сказал братьям Чжугэ Цзинь. — Я пойду взгляну, нет ли там какой опасности.
Братья укрылись в тени деревьев, а Чжугэ Цзинь постучался в ворота храма. Вышел старый даос, отодвинул засов и спросил:
— Вам кого, господин?
— Мы купцы, идем из Линьани. Мест здешних не знаем и прошли мимо постоялого двора. Нельзя ли у вас переночевать?
— Переночевать можно, но у нас нет ни циновок, ни постелей.
— Это не важно, — заверил его Чжугэ Цзинь. — Идемте, братья!
Юноши вышли из укрытия и почтительно приветствовали даоса.
Когда располагались на ночлег, в храм вошел какой-то незнакомец, пристально посмотрел на юношей и воскликнул:
— Да это, никак, господин Юэ Лэй!
— Я не Юэ Лэй, а Чжан, — ответил юноша, заметно смутившись.
— Вы меня не бойтесь, я — Ван Мин, бывший телохранитель Юэ Фэя. Мы сопровождали юаньшуая во время его последней поездки в столицу. Ван Хэна тогда убили стражники, а мне с тремя товарищами удалось спастись. Теперь я живу здесь. Сегодня на рынке продавал курильные свечи, и слышу разговор: Люй Бо-цин поймал Юэ Лэя и хочет завтра отправить его в Линьань. Я собрал рыбаков и хотел напасть на стражников… Так что не обманывайте меня — вы так похожи на своего отца, что обознаться невозможно! Одного не пойму, как вы попали в здешние края?
Роняя слезы, Юэ Лэй поведал ему о своих злоключениях.
— Не расстраивайтесь, молодой господин, — утешал юношу Ван Мин. — Сегодня мы хоть немного да насолим мерзавцу Цинь Гую! Вы, наверное, слышали, что он приказал Фын Сяо конфисковать имущество юаньшуая? Так вот: груженые лодки сейчас возвращаются в столицу и встали на якорь неподалеку отсюда. Мы сегодня ночью сделаем так, чтобы предатель не воспользовался вашим добром!
— Правильно, перебьем мерзавцев! — зашумели братья, только Чжугэ Цзинь возразил:
— Не стоит затевать драку! Лучше сделаем вот что…
Глубокой ночью по сигналу Ван Мина рыбачьи лодки бесшумно подвезли горючее к судам Фын Сяо. Осторожно перерезали якорный канат самого большого судна и вывели его на середину озера. Никто на судне этого не заметил — люди спали крепким сном.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: