Цанг Ньон Херука - Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы
- Название:Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Ориенталия»ea272c22-c6cd-11e2-b841-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91994-022-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цанг Ньон Херука - Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы краткое содержание
Великий йогин и поэт Миларепа (1040–1123) – один из отцов-основателей тибетской буддийской традиции Кагью, светило раннего буддизма в Тибете. В книге «Поющий о свободе» приводится его жизнеописание, составленное в XV веке другим известным тибетским йогином Цанг Ньоном Херукой. Издание сопровождается вступительной статьей и глоссарием.
Для широкого круга читателей.
Поющий о свободе. Жизнь великого йогина Миларепы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Он поистине праведный отшельник, – возразил его старый спутник, – и вряд ли воспользуется нашими мирскими советами. Так что держи язык за зубами.
Меня же он попросил:
– Йогин с мелодичным голосом, пожалуйста, спой песню ради нашего духовного постижения.
– Я могу казаться вам жалким, – ответил им я, – но знайте, что перед вами самый счастливый и здравомыслящий человек. Я покоюсь в наивысшей радости, и вы сможете ее ощутить, прослушав мою Песню йогина, несущегося галопом:
Простираюсь у ног духовного отца, сочувственного Марпы!
Мое тело – горное жилище отшельника.
Моя грудь – священный храм.
В сердце, на алтаре из трех лучей,
Вздыбился конь ума, подобный ветру.
Если ловить его, то каким арканом?
Если привязывать его, то к какому столбу?
Если он голоден, чем его накормить?
Если он изнывает от жажды, чем ее утолить?
Если он замерзает, в какое стойло его отвести?
Изловлю его арканом недвойственности.
Привяжу к столбу медитативной стабильности.
Голод его утолю устными наставлениями Ламы.
От жажды избавлю потоком внимательности.
Если он замерзает, окружу стенами Пустоты.
Седлом и уздечкой мне служат искусные средства и мудрость.
Я седло увенчаю непоколебимой стабильностью.
Пусть, крепко держа поводья жизненной силы,
Правит конем ребенок осознавания.
На шлеме его печать Просветленного настроя;
На нем доспехи слушания, размышления и медитации.
Спина прикрыта щитом терпения,
В руках длинное копье правильного взгляда,
К груди пристегнут меч запредельной мудрости.
Если согнется тонкая стрела всеобщей основы,
Он распрямляет ее без гнева,
Снабдив опереньем из Четырех неизмеримых
И наконечником из остроты проникающего видения.
Поднимает лук Пустоты
И натягивает тетиву глубокого пути искусных средств.
Измеряя бесконечность совозникновения,
Выпущенная стрела облетает весь мир.
Настигая всех, кто исполнен доверия,
Она убивает демона привязанности к «я»,
Побеждает врагов – мешающие чувства,
И защищает друзей – всех существ шести миров.
По равнинам великого блаженства конь мчится галопом,
Неустанно преследуя цель – состояние Победоносных.
Спускаясь в ущелья, он отсекает корни сансары;
Поднимаясь в гору, приближается к Просветлению.
Оседлав этого скакуна, обретешь состояние Будды.
Посмотрите, таково ли ваше счастье?
Мирские блага – не то, к чему стоит стремиться.
Выслушав песню, охотники поклонились мне и ушли восвояси.
Я же отправился в Чубар. Дорога через Палкю привела меня в Дингри. Там я присел на обочине, чтобы отдохнуть. Несколько миловидных девушек, украшенных драгоценностями, проходили мимо меня в сторону Нокме. Одна из них, увидев мое истощенное тело, воскликнула:
– Посмотрите! Какой страдалец! Пускай же я никогда не обрету подобное рождение!
– Какой же он жалкий! Что за унылое зрелище, – сказала другая.
Испытывая невероятное сочувствие к этим запутанным существам, я поднялся и произнес:
– Дочери, не говорите так. У вас нет причин впадать в уныние. Вы не смогли бы обрести подобное перерождение, даже если бы пожелали. Изумительно! Ваше сострадание вызвано гордостью и заблуждениями. Послушайте же мою песню!
И я запел:
Обращаюсь к сочувственному Марпе:
Одари меня своим благословением!
Страдающие существа с жалкой кармой
Не видят ни себя, ни других.
Несчастные девушки, вам ведома лишь заурядная жизнь.
Тщеславие сжигает вас, как пламя.
Как же я сочувствую незрелым существам!
В эту темную эпоху упадка
Коварных людей почитают, как богов,
Превыше золота ценится лицемерие,
А искателей истины отбрасывают в сторону,
Словно камушки на дороге.
Как же я сочувствую запутанным существам!
Вы, девушки в богатых украшениях,
И я, Миларепа из Гунгтханга,
Жалеем друг друга.
Давайте же сравним наше сочувствие
И, направив друг на друга копья сострадания,
Увидим, кто выйдет победителем.
Запутавшимся и погрязшим в праздных беседах
Миларепа дает поучения Дхармы.
Предлагает вино в обмен на воду,
А на зло отвечает добром.
Я закончил свою песню, и девушка, которая меня пожалела, воскликнула:
– Так ты тот, кого называют Миларепой! Ты прав, мы все надменны и запутанны. Мы наговорили много глупостей. Позволь же нам попросить у тебя прощения!
Я дал ей особенный совет. Тогда она поднесла мне семь раковин, а все ее подруги с извинениями простерлись передо мной. В ответ на их мольбы о наставлениях я спел песню:
Призываю сочувственного Ламу
И своей песней дарую истинную Дхарму!
Вверху, во дворце безмятежных богов,
Ценятся иллюзии, а не истинный смысл.
Внизу, во дворце нагов,
Ценятся земные блага, а не глубокие поучения.
В человеческом мире, что называется Джамбудвипа,
Ценятся фокусники, а не мудрецы.
В четырех землях У и Цанга
Ценится начитанность, а не опыт медитации.
В эту смутную эпоху упадка
Ценятся злодеи, а не честные люди.
Взору нарядной красавицы
Приятен щеголь, а не отшельник.
Ушам юной девы
Мила веселая песенка, а не глубокая Дхарма.
Таковы мои наставления,
Данные в ответ на ваши извинения
И в благодарность за подаренные раковины.
Выслушав меня, девушки пошли своей дорогой. Мой же путь лежал в провинцию Дрин. Прибыв туда, я услышал о пещерах, расположенных в землях Чувар и Кьипуг. Одну из них, называемую «Дворец солнца», я выбрал для медитации.
Через несколько месяцев мое сосредоточение стало намного глубже. За все это время я видел людей лишь один или два раза, когда они приносили мне пищу и воду. Я воспринял это как отвлечение. «Теперь огонь моей практики действительно разгорается, – думал я. – Однако если я буду привлекать к себе внимание, то моему созерцанию могут помешать. Нужно продолжить путь и углубиться в горы, ведь Лама велел мне направиться в Лачи».
Тем временем Пета снова наведалась к белой скале и принесла одежду, которую сама соткала из пуха и козьей шерсти. Увидев, что пещера пуста, сестра решила искать меня.
В Верхнем Гунгтханге ей сказали, что отшельник, похожий на крапивную гусеницу, покинул Палкю и ушел в Южный Лато. Пета поспешила за мной. В Дингри она увидела ламу по имени Бари Лоцава, облаченного в богатые шелковые одежды. Он сидел на высоком троне и под балдахином, а перед ним на подносе стояли кувшины с чаем и пивом. Когда монахи из его свиты задули в трубы, толпа окружила их: люди, толкая друг друга, подносили священникам дары.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: