Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Название:Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Таджикгосиздат
- Год:1952
- Город:Сталинабад
- ISBN:X-XXXX-XXXX-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Войдя к хакану быстрыми шагами,
Сказал он: «Царь, сияющий над нами!
Слыхал я, что злодей неисправим,
Одно посланье пишет за другим.
Вручи мне войско со всего Китая,
И двинусь я, врагов ниспровергая.
Я завоюю Рум, возьму Иран,
И станешь ты владыкой этих стран,
Чтоб ночью, где бы стражи ни встречались,
Лишь именем твоим перекликались.
Хосрова обезглавлю я мечом:
Пусть больше не мечтает ни о чем!
Тебе покорный, на Иран нагрянув,
Я вырву корни дерева Сасанов».
Хакан стал думать. В тайниках души
Бродили мысли, как в лесной глуши.
Призвал он старцев, мудрых и не льстивых,
С хорошей памятью, красноречивых.
Был откровенен властелин и прям,
Сказал им все, что говорил Бахрам.
Услышал он от старцев тех высоких,
От родичей, от близких и далеких:
«С Хосровом не под силу нам война.
Плоха задача эта и трудна.
Нам столько не собрать военных станов,
Чтоб выкорчевать дерево Сасанов.
Но если войско поведет Бахрам,
Покажет он дорогу храбрецам.
Хотя Бахрама имя знаменито, —
Не бойся: только ты — его защита.
Пусть служит счастью твоему Бахрам.
Послушаем, что сам он скажет нам».
Бахрам, как будто он родился снова,
Возликовал, услышав это слово,
Отправился к хакану поскорей.
Сказали несколько богатырей:
«Двух витязей отправим благородных,
Для ратных схваток и трудов пригодных».
Там был храбрец по имени Чайнуй,
Другой — гордец — по имени Жангуй.
Хакан призвал их, усадил в чертоге,
Где он награды раздавал, и строгий
Тем знатным воинам он дал наказ:
«С Бахрама не должны спускать вы глаз
И в горькие, и в светлые мгновенья.
Должны вы храбро биться в день сраженья,
Должны Джейхун по праву захватить,
Чрез реку переправу захватить».
Он войско дал им с этими словами:
Соперничали воины со львами.
Раздался во дворце литавров звон,
Затмился черной пылью небосклон.
Так в пятый день недели, утром рано,
Рать повернула к рубежам Ирана.
Глава шестьдесят первая
Хосров посылает Харрода Бурзина к хакану; способ убийства Бахрама, придуманный Харродом Бурзином
Когда Хосров услышал, что к стадам
Волк выбежал из леса, что Бахрам
Стал во главе нежданного похода,
Что войско свет затмило небосвода, —
Харроду молвил шах: «Ты стар и сед,
Найди же выход и подай совет.
Ты всех умней в Туране и в Иране,
Остер язык твой, разум полон знаний».
Раскрыл врата сокровищниц Хосров,
Мечей, каменьев, денег, поясов
Достал он столько, что Харрод смутился
И мысленно к Яздану обратился.
В Китай, с дарами, он пустился в путь.
Джейхун минуя, в степь решил свернуть.
Приблизился Харрод к дворцу хакана…
Услышав о прибытье каравана,
Хакан украсил золотой престол,
Велел, чтоб во дворец вступил посол.
Склонившись пред царем, сказал иранец:
«Прикажешь — рот откроет чужестранец».
Сказал хакан: «От сладости речей
Сердца у старцев бьются горячей.
Известно нам, что кожуре плодовой
Неизреченное подобно слово,
А слово изреченное — зерно,
И пусть на пользу нам пойдет оно».
Харрод сказал: «От бога мы зависим,
Лишь следуя творцу, себя возвысим.
Тот на престоле счастьем осенен,
А этот издает протяжный стон.
Тот этого считает втайне лишним,
Но тот и этот созданы всевышним.
Великим или малым сим — равно
Быть горстью праха тленного дано.
Скажи: кто Кай-Хосрова был знатнее?
Исфандиора гордого сильнее?
Кто, как Рустам, для славных битв окреп?
И что ж? У всех одно жилище: склеп.
Они, стремясь к целебной влаге славы,
Вкусили только яда и отравы.
Иранский шах — твой свойственник и друг.
Хосров, по матери, — хакана внук.
Хосров печалится твоей тоскою
И радуется твоему покою.
Не забывай, хакан, семейных уз,
Пусть заново окрепнет ваш союз,
Глава Ирана и венец Ирана
Пусть будут прахом для стопы хакана!»
Так тонко говорил Харрод Бурзин.
Внимал ему Китая властелин
И молвил так: «Мой гость, носитель знаний!
Когда тебе подобный есть в Иране,
То этот муж воистину велик
Затем, что в тайну бытия проник!»
Харрод велел дары внести скорее.
Их цену подсчитали казначеи.
Хакан, оказывая гостю честь,
Харроду приказал поближе сесть.
Сказал: «Дары считают казначеи,
Но для меня ты всех даров ценнее.
Проси меня о чем-нибудь, мудрец,
Я — твой должник, о разума венец!»
Стал неразлучен с гостем царь державы,
С Харродом он делил пиры, забавы,
С Харродом наслаждался он вином,
С Харродом он охотился вдвоем.
Харрод однажды выбрал день, и смело
Посланец шаха принялся за дело.
Сказал: «Из грязи вышел Чубина.
Он — Ахриман, душа его черна.
Он продал тех, чей род высок издревле:
Корысть — монеты ломаной дешевле.
Безвестною была его судьба,
Из ничего Ормузд вознес раба.
Как верно он тебе сейчас ни служит,
Злодей свое коварство обнаружит.
Он продал царство — и тебя продаст.
Он предал шаха — и тебя предаст.
Но если шаху ты его отправишь,
От бремени Хосрова ты избавишь.
Тогда не только край отцов — Китай, —
Иран своим владением считай!»
Хакан взглянул на гостя мрачным взором:
«С тем витязем я связан договором.
Не надо злоязычья твоего,
Не омрачай величья моего.
Того, кто клятвенным словам изменит,
Могила саваном своим оденет».
Харрод увидел: все его труды —
Дерев бесплодных мнимые плоды.
Властитель на своем стоит упрямо,
И никогда не выдаст он Бахрама.
Харрод решил свернуть с того пути,
К царице доступ он решил найти.
Интервал:
Закладка: