Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Название:Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Таджикгосиздат
- Год:1952
- Город:Сталинабад
- ISBN:X-XXXX-XXXX-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абулькасим Фирдоуси - Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» краткое содержание
Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пришел он к ней, кляня свой жребий черный.
Попался под руку ему придворный,
Который охранял ее гарем.
Харрод поговорил с придворным тем,
Своим доверием его почтил он, —
Служителю ничтожному польстил он:
«Ты обо мне царице доложи,
Хочу писцом служить у госпожи».
Ответствовал гаремный тот придворный:
«Не увлекайся ты мечтою вздорной
Затем, что муж царевны — Чубина,
А мать ее, как с сыном, с ним дружна.
Коль ты писец, найди другое средство,
Но берегись и ветерка соседства!»
Харрод не выбрался из тупика,
Не видел ни основы, ни утка…
Кулун, туранец нищий, жил в то время,
Влачил всеобщего презренья бремя,
Питался лишь болтушкой просяной,
Ходил в тулупе летом и зимой.
Харрод велел позвать его с дороги,
В роскошном поселил его чертоге,
Средь знати место для него нашел
И не садился без него за стол.
Он дал ему диргемы и динары,
И зажил богачом туранец старый.
Был многодумен, терпелив Харрод,
Он ждал, чтоб наступил его черед.
Царицы страж и будущий посредник —
Харрода был единый собеседник.
Молчал Харрод о замысле своем,
К хакану попадая на прием.
Сказал ему однажды страж гаремный:
«Ты грамотен, вельможа чужеземный,
Но если б ты искусным был врачом,
То не нуждался бы теперь ни в чем,
К царице был бы близок постоянно,
Затем, что заболела дочь хакана».
А тот: «Я врачевания знаток,
К царевне приведи меня в чертог».
Придворный быстро побежал к царице:
Мол, появился мудрый врач в столице.
Сказала та: «Ищу я лекарей,
Будь счастлив, приведи его скорей!»
Придворный поспешил к покоям друга:
«Ступай, лечи царевну от недуга,
И днем, и ночью будь настороже,
Себя не называй ты госпоже».
К царевне врач вошел, слезами встречен,
И обнаружил, что болела печень.
Гранатовый подать велел он сок
И тыкву, что росла среди осок,
Потребовал, чтоб принесли цикорий,
И снадобье он приготовил вскоре.
Царевну снадобьем поил семь дней.
Опять здоровье возвратилось к ней,
Опять она с луной могла сравниться,
Покой и радость обрела царица,
Велела, чтоб Харроду принесли
Халаты, золотые кошели,
И молвила: «Вот малая награда.
Захочешь, дам тебе я все, что надо».
А тот: «Я не возьму даров у вас,
А нужно будет — к вам приду тотчас».
Так лекарем прослыл он самым первым,
А в это время был Бахрам под Мервом.
Павлиньей пышностью украсив рать,
Отправил он гонца, велел сказать:
«Хакан, будь бдителен, не выпуская
В Иран людей Турана и Китая,
Чтобы не мог о нас узнать Хосров:
Такая весть дороже всех даров».
Хакан изрек: «Пусть помнит о расплате
Тот, кто уедет без моей печати:
Велю его рассечь я пополам!
Ни за какие деньги не продам
На выезд незаконный разрешенья:
С Ираном мною прерваны сношенья».
Два месяца в Китае жил Харрод.
Не двигались его труды вперед.
Однажды — ночь была тогда безлунна —
С душой стесненной он призвал Кулуна.
Сказал ему: «Таков земной приют:
И дня без горя люди не живут!
А ты живешь, не ведая кручины,
Забыты просо и тулуп овчинный,
Теперь твой стол обилен и богат,
И златотканый на тебе халат.
Нужду терпел ты, ругань слушал часто,
Теперь тебе перевалило за сто,
Ты, наконец, избавился от бед
И счастлив ты, что прожил столько лет
Есть дело для тебя. Оно опасно.
Добудь престол или умри безгласно.
Достану я властителя печать,
Тебе в Иран придется путь держать.
Тайком ли, явно, криво или прямо,
А должен ты добраться до Бахрама.
Тулуп дырявый снова ты надень,
И, спрятав нож, ступай в счастливый день.
Бахраму на глаза не попадайся:
Ты дня его рожденья дожидайся, —
Считает он его несчастным днем, —
Давно, в тоске, мы дня такого ждем!
Он в этот день сидит в румийской ткани,
Не одевается в одежды брани.
Приблизишься ты к страже, говоря:
«Принес я весть от дочери царя».
В доверие войди ты к приближенным,
Нож в рукаве держи ты обнаженным.
Скажи, оставшись с ним наедине:
«Вот что царевна приказала мне:
«Поведай тайные слова супругу,
Не доверяй их ни слуге, ни другу».
Он спросит: «Что за тайные слова?»
Тогда ты вынешь нож из рукава,
Ты снизу доверху живот распорешь —
Бахрама смерть своим ножом ускоришь.
Застонет он, — все побегут кругом,
Кто за конем, кто за своим добром:
Ведь каждый лишь к своим делам привязан, —
Поэтому не будешь ты наказан.
А если даже будешь ты убит,
То разве мало ты познал обид,
Тревог, счастливых лет и лихолетий,
И разве мало прожил ты на свете?
Зато исполнишь ты святую месть,
Отплатишь за поруганную честь
Всем тем, кто издевался над тобою,
Кто над твоей смеялся нищетою.
А если ты останешься в живых,
Хозяином ты будешь благ земных,
Получишь от Парвиза награжденье:
Тебе отдаст он город во владенье!»
Глава шестьдесят вторая
Смерть Бахрама Чубина от руки Кулуна
Кулун сказал: «Ты мной руководи.
Я целый век оставил позади.
Перевалило за сто мне. Доколе
Мне быть покорным жалкой, нищей доле?
С тобою буду всюду и везде,
Ты — мой кормилец в горе и нужде».
Харрод к царице побежал поспешно
И молвил: «Награди меня утешно!
Теперь, о добронравная жена,
Исполнить просьбу ты мою должна.
Моя семья попала в плен, страдая
В неволе за пределами Китая.
Ты золотом мне ноги развяжи,
Чтоб ваши перешел я рубежи.
Возьми ты для меня печать хакана:
Она мне, как душа, теперь желанна!»
Сказала та: «Приближусь я к нему
И ночью с перстня слепок я сниму».
Интервал:
Закладка: