Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия
- Название:Ирано-таджикская поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1974
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абульхасан Рудаки - Ирано-таджикская поэзия краткое содержание
В сборник вошли произведения Рудаки, Носира Хисроу, Омара Хайяма, Руми, Саади, Хафиза и Джами. В настоящем томе представлены лучшие образцы поэзии на языке фарси классического периода (X–XV вв.), завоевавшей мировоепризнание благодаря названным именам, а также — творчеству их предшественников, современников и последователей.
Вступительная статья, составление и примечания И.Брагинского.
Перевод В.Державина, А.Кочеткова, Ю.Нейман, Р.Морана, Т.Стрешневой, К.Арсеньевой, И.Сельвинского, Е.Дунаевского, С.Липкина, Г.Плисецкого, В.Левика, О.Румера и др.
Ирано-таджикская поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Все, что в сердце моем наболело — пойми!..» Перевод Ю. Нейман 404
«Поглощенный тобой, на других я…» Перевод Ю. Нейман 404
«Меня убить грозишься!..» Перевод Ю. Нейман 405
«Душу от этих душных одежд освободи скорей…» Перевод В. Державина 405
«Взгляд мой, видящий мир земной…» Перевод В. Державина . 406
«Что видел в мире этот шейх…» Перевод В. Державина 406
«Мне чуждой стала мадраса…» Перевод В. Державина 407
«Я пьян — целую ручку чаши…» Перевод В. Державина 407
«Вот из глаз твоих две слезинки…» Перевод В. Державина…. 408
«Безумец, сраженный любовью к тебе…» Перевод В. Державина.. 408
«Последний раз теперь ожги…» Перевод В. Державина..409409
«Говорю: «Ты вернее Христа воскрешаешь…» Перевод Ю. Нейман.
«Для небесной красоты пост суровый не годится…» Перевод Ю. Нейман 410
«О бедный странник в Городе Красот!..» Перевод Ю. Нейман….410
«Ты ветки роз прелестней несравненно…» Перевод Ю. Нейман .
«Кто я — навек утративший покой…» Перевод В. Державина .
«То ты в сердце моем…» Перевод В. Державина
«На улице виноторговцев придира…» Перевод В. Державина….
«Надеюсь, будут иногда твои глаза обращены…» Перевод В. Державина
«Войско идолов бесчисленно…» Перевод А. Адалис
«Не найти стройней тебя…» Перевод А. Адалис
«…С поздним сбродом распиваешь цвета роз вино!..» Перевод А. Адалис
Мурабба . Перевод В. Державина.
Тарджибанд . Перевод С. Липкина.
На смерть сына . Перевод С. Липкина
Марсия . Перевод С. Липкина….420
К ы т а
«Подлец пребудет низок…» Перевод С. Липкина
«Не обольщайся прелестью красавиц…» Перевод С. Липкина .
«От сребролюбца-хвастуна ты щедрости не жди…» Перевод С. Липкина
«Бездарному, как ни старайся…» Перевод С. Липкина
«Сказал я своему кумиру…» Перевод С. Липкина
«Взгляни, о боже, на великих…» Перевод С. Липкина
«О шах! Простой народ — сокровищница…» Перевод С. Липкина .
«Всегда нуждаемся мы, люди…» Перевод С. Липкина
«Я поднял выю помыслов высоких…» Перевод В. Державина .
«Джами, ты ворот жизни спас…» Перевод В. Державина….
«В саду словесном соловей таланта…» Перевод В. Державина .
«Отцом достойным не хвались…» Перевод Н. Гребнева
«Ты дружбы не води…» Перевод Н. Гребнева
«Певец газелей, обладай уменьем…» Перевод Н. Гребнева….
«Когда тебя встречаю…» Перевод Н. Гребнева
«Нет, не диван стихов…» Перевод Н. Гребнева
«Глупцов и подлецов, о ты, мой юный друг…» Перевод Н. Гребнева
«Я не сравню с небесною луной…» Перевод Н. Гребнева
«Разочарован я: порядочных людей…» Перевод Н. Гребнева….
«Джами, есть люди, чья душа подобна…» Перевод В. Звягинцевой .
«Привязанностей избегай…» Перевод В. Звягинцевой
«Джами, раз не находится живых людей…» Перевод В. Звягинцевой
Золотая цепь (Из поэмы). Перевод С. Липкина 425
Саламан и Абсаль (Из поэмы). Перевод В. Державина 451
Юсуф и Зулейха (Из поэмы). Перевод С. Липкина 478
Книга мудрости Искандара (Из поэмы). Перевод В. Державина. 515
Примечания И. Брагинского 575
Пояснительный словарь И. Брагинского 593

Примечания
1
Эту поэзию принято в современной науке называть «ирано-таджикской», что выявляет роль двух ветвей иранской народности в ее создании. Первоначально она возникла на территории Средней Азии и Хорасана (входящего сейчас в границы советской Средней Азии, Северного Афганистана и Северного Ирана), в среде так называемых «восточных иранцев» (таджиков), затем распространилась также на территории Ирана, в среде «западных иранцев» (персов, ныне именуемых «иранцами»). Таким образом, до XV века эта литература является общим наследием современной таджикской социалистической нации и иранской нации. После XVI века литературное развитие обоих народов — таджиков и персов — сохранило взаимосвязи, но проходило, однако, отдельно для каждого из них.
2
Подробнее о «Шах-наме» Фирдоуси см. статью Б. Гафурова в томе Фирдоуси «Шах-наме», «Библиотека всемирной литературы», 1972 г.
3
Подробнее о Низами см. статью А. Е. Бертельса в томе Низами, «Библиотека всемирной литературы», 1968.
4
В своем трактате о музыке Джами писал, что мелодия «ушшок» вызывает чувство бодрости, радости, мужества.
5
В скобках указываются иные формы произношения либо транскрипции данного слова.
Интервал:
Закладка: