Автор неизвестен Древневосточная литература - Средневековые арабские повести и новеллы
- Название:Средневековые арабские повести и новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства Наука
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Древневосточная литература - Средневековые арабские повести и новеллы краткое содержание
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Средневековые арабские повести и новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ
О том, что только Аллах — защитник людей
Сказитель повествует, что в те времена был такой обычай: один раз в год подданные из простых и знатных людей приезжали к царю, чтобы приветствовать его. Этот день назывался праздником Михраджан. В тот год праздник Михраджан совпал с десятым днем допроса хранителя казны. Везиры собрали знатных людей и вельмож государства и сказали им: «Завтра, когда вы пойдете к царю приветствовать его, скажите ему следующие слова: „О царь, слава Аллаху, ты обладаешь всеми достоинствами: прекрасным нравом, большим искусством управления, высокими помыслами, прозорливостью, дальновидностью и глубокой мудростью, направленной на благо подданных. Ты любишь справедливость, равенство и правосудие в делах управления подданными, и благодаря тебе страна наша процветает. Единственное, что нас беспокоит, это твоя мягкость, и мы боимся, как бы из-за этого твои недоброжелатели не осмелели, видя твою медлительность в наказании твоего везира — хранителя казны. Ведь ты оказал ему столько благодеяний и возвысил его над всеми, а он презрел твои благодеяния и поступил вероломно по отношению к тебе, показав свою низкую натуру, и наихудшим образом запятнал твою честь. Может быть, ты скажешь нам, какую цель ты преследуешь, оставляя его в живых, почему ты откладываешь его казнь и слушаешь его лживые рассказы, ведь ты знаешь, что люди подозревают самое дурное и передают позорящие тебя слухи. Ты должен в наказание отрубить руки и ноги этому предателю и распять его, чтобы он послужил назиданием для всех. Только так ты можешь пресечь всякие подозрения, прекратить слухи и рассеять сомнения. О царь, было бы полезно для тебя последовать совету твоих покорных слуг, представших перед тобой“».
Вельможи обещали везирам поступить так, как они научили их, и сказать то, что слышали от них. На следующий день они вошли к царю, чтобы приветствовать его, и царь принял их радушно и милостиво. Прибывшие к царю в тот день обычно долго не задерживались, однако вельможи, нарушив правило, долго простояли у царя. Он понял, что они хотят что-то сказать ему, и поэтому, пригласив везиров, спросил вельмож: «Если у вас есть какая-нибудь просьба, говорите, и я удовлетворю ее», — «Да», — ответили вельможи и начали говорить то, что им было подсказано. Везиры поддержали их, прибавив к их словам новые доказательства вины казначея. Царь ответил: «Вы говорите разумно, ваша любовь ко мне искренна, рвение ваше мне ясно, и я нисколько не сомневаюсь в вашем чистосердечии. Но знайте, что царю нетрудно казнить человека. Если бы я поддался велению души и приговаривал к смерти не задумываясь, то пролил бы кровь половины своих подданных. Но я следую по пути терпения и хладнокровия и оставил в живых этого юношу потому, что хочу расследовать его дело так, как полагается. Если вина его будет точно установлена, я накажу его самым жестоким образом и пролью его кровь, чтобы утолить жажду души своей и своих подданных».
Затем царь приказал привести хранителя казны и, подойдя к нему, сказал: «Пословица гласит: устами народа глаголет истина, и я вижу, что народ бранит и порицает меня за то, что я откладываю твою казнь и задерживаю наказание. Из-за тебя я стал предметом издевательств и насмешек среди подданных. Я не вижу выхода и должен сегодня же казнить тебя».
Хранитель казны ответил: «Я не вижу среди подданных никого, кого бы волновала моя судьба, им не нужна моя гибель. Это нужно только твоим подлым везирам, это они составили заговор против меня, это они подстрекают подданных и наполняют сердца людей злобой против меня. Именно они возбуждают твой гнев и побуждают тебя убить меня. Клянусь Аллахом, их козни обернутся против них самих. Ты по своей мягкости до сих пор терпел и теперь не торопись разделаться со мной, ведь я в твоих руках, словно воробей в руках охотника, и не могу ускользнуть от тебя. Что же касается смерти, то она в руках Аллаха, и если Аллах захочет чего-то, то ты, о царь, не сможешь помешать ему. Тот, кто под защитой милосердного Аллаха, не страшится людского зла. Я бы хотел рассказать тебе о молодом сыне Малик-шаха и о том, как он спасся от козней своего дяди Зард-хана, ибо в рассказе этом глубокий смысл и назидание».
«Да погубит тебя Аллах, — воскликнул царь, — у тебя всегда найдутся убедительные доводы и хитрые уловки, и тебе помогает твое красноречие! Что это за рассказ, который ты упомянул?»
«В минувшие времена, — начал хранитель казны, — жил доблестный, достойный и образованный царь по имени Сулейман-шах, и был у него брат, после которого осталась дочь по имени Шах-хатун. Царь взял ее к себе и воспитывал ее наилучшим образом. Шах-хатун была красива собой, добродетельна, умна и образованна. А у царя Сулейман-шаха было двое сыновей — старшего из них звали Зард-хан, а младшего Малик-шах. Царь решил выдать племянницу за одного из своих сыновей. Он пригласил к себе Шах-хатун, обнял и поцеловал ее и сказал: „О Шах-хатун, ты для меня словно родная дочь, и в сердце моем ты занимаешь почетное место. Я считаю, что ты должна выйти замуж за одного из моих сыновей, которого ты изберешь. Моим преемником и наследником станет тот, кто станет твоим мужем. Посмотри, кто из них тебе нравится, и выбирай любого. Я воспитывал тебя вместе с ними, ты знаешь их нрав и ведаешь о том, что они собой представляют“. Девушка почтительно поклонилась царю, поцеловала ему руки и сказала: „Господин мой, я покорна твоей воле и сделаю так, как ты прикажешь, поступай же, как желаешь. Если хочешь, я до конца своей жизни буду твоей служанкой и сочту это за великое счастье“.
Царю очень понравился ответ племянницы, и его привязанность к ней еще больше возросла. Он выдал ее за своего младшего сына, Малик-шаха, и назначил его своим преемником, а подданные с охотой и удовольствием принесли ему присягу.
Увидев это, старший сын царя, Зард-хан, сильно разгневался, и дьявол зависти подчинил его своей воле. Его сердце горело огнем любви к Шах-хатун, но он скрыл свою страсть и сдержал гнев. Через некоторое время Шах-хатун забеременела и в положенный срок родила мальчика, похожего на полную луну. Зависть и горе Зард-хана еще больше усилились, и мрачные думы овладели его душой. Однажды ночью он вошел в комнату своего брата, побуждаемый ревностью и завистью, и увидел, что кормилица спит возле колыбели младенца. Он стал говорить себе: „Разве я не заслуживал руки Шах-хатун больше, чем брат, ведь у меня было право старшинства. Клянусь Аллахом, я положу конец их блаженству“. Сказав это, он вынул кинжал и вонзил его в горло младенца. Но по воле Аллаха и его милости он лишь поранил его. Затем он направился в другую комнату, к ложу брата, и увидел, что тот спит рядом со своей женой. Он убил брата, но Шах-хатун не тронул в надежде, что она станет его женой. Затем Зард-хан направился в комнату своего отца, чтобы и его прикончить, но не смог войти. Отчаявшись, он вышел из дворца и скрывался в городе до утра, а затем убежал из города и нашел убежище в одной из отдаленнейших крепостей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: