Ольга Петерсон - Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон]
- Название:Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-002-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Петерсон - Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон] краткое содержание
Рыцари Круглого Стола [предания романских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой и О. Петерсон] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Дамским рыцарем.
8
Девой Озера.
9
Рота — род гитары.
10
Под именем грифа в средние века представляли себе животное с крыльями, головой и когтями орла.
11
Chanteclar можно передать по-русски как «Звонкоголосый».
12
Название замка Ренара в переводе означает «Гладкая Нора».
13
Percehaie можно перевести как «Пролаз»; Malebranche — «Худое Отродье».
14
Messere, мессер — титул, даваемый в судебных актах знатным людям.
15
Автор этой части — Гюльом де Лоррис, родившийся в 1235 г. и умерший около 1260 г.; впрочем, как год рождения, так и год смерти его не очень достоверны. Во всяком случае, он жил не позднее ХIII в.
16
Ввиду того что французские (и старофранцузские) названия качеств и пороков не всегда согласуются с русскими в грамматическом разделении на роды, нам приходится оставлять французские имена, чтобы не разрушать аллегорических образов.
Oyseuse — Праздность, читается «Уазёз».
17
Déduit — Забава, читается «Дедюи».
18
Liesse — Веселье, читается «Льес».
19
Средневековое Courtoisiе — слово почти непереводимое, примерно может быть передано как Изысканная Вежливость; читается «Куртуази».
20
Doux Regard — Сладкий Взор, читается «Ду Рэгар».
21
Beauté — Красота, читается «Ботэ».
22
Richesse — Богатство, читается «Ришес».
23
Король Артур — см. романы о Круглом Столе.
24
Largesse — Щедрость, читается «Ляржес».
25
Franchise — Откровенность, читается «франшиз».
26
Windzor — английский город; почему вспомнил его в своей поэме Лоррис, неизвестно.
27
Jeunesse — Юность, читается «Жёнес».
28
Carole — танец, который они танцевали.
29
Bel-Accueil — Приветствие, читается «Бель-Акэй».
30
Danger — Опасность, читается «Данже»; Honte — Стыд, читается «Онт»; Peur — Страх, читается «Пэр».
31
Raison — Рассудок, читается «Рэзон».
32
Malebouche — Злословие, читается «Мальбуш».
33
Ami — Друг, читается «Ами».
34
Franchise — Откровенность, читается «франшиз»; Pitié — Сожаление, читается «Питье».
35
Jalousie — Ревность, читается «Жалузи».
36
Автор второй части Жан де Менг, родился около 1260 г. и умер в 1322 г. или даже, по мнению некоторых, позднее.
37
Такими стихами начинается эта II часть. Вот перевод:
На этом месте умер Гюльом
Де Лоррис и не делал больше стихов.
Но потом, больше чем через 40 лет.
Господин Жан де Мент этот роман
Переделал так, каким а его нахожу;
Вот здесь начинается его сочинение.
38
Имена баронов Амура: Franchise (франшиз) — Откровенность, Honneur (Онор) — Честь, Richesse (Ришес) — Богатство, Noblesse (Ноблес) — Благородство, Oyseuse (Уазёз) — Праздность, Largesse (Ляржес) — Щедрость, Beauté (Ботэ) — Красота, Bien-Celer (Бьен-Селэ) — Скрытность, Courage (Кураж) — Мужество, Bonté (Бонтэ) — Доброта, Pitié (Питье) — Сожаление, Simplesse (Сэмплес) — Кротость, Compagnie (Компани) — Товарищество, Amabilite (Амабилитэ) — Любезность, Courtoisie (Куртуази) — Изысканная Вежливость, Déduit (Дедюи) — Забава, Liesse (Льес) — Веселье, Sûreté (Сюртэ) — Безопасность, Désir (Дэзир) — Желание, Jeunesse (Женес) — Юность, Patience (Пасьянс) — Терпение, Humilité (Юмилитэ) — Смирение, Contrainte-Abstinence (Контрент-Абстинанс) — Вынужденное Воздержание, Faux-Semblant (Фо-Самблан) — Лицемерие.
39
Nature — Природа, читается «Натюр».
40
Лоцано (Locano) значит по-испански «гордый, надменный». Это прозвище графа Гомеца, обидчика дона Диэго.
41
То есть справедливого суда Божия.
Интервал:
Закладка: