Дигенис Акрит
- Название:Дигенис Акрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1960
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дигенис Акрит краткое содержание
Дигенис Акрит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
221
Коль любит... Место это близко по стилю к народной песне (ср. καρδι'τξα, 258). Τ 1112—1114— дает более «ученый» вариант этих строк.
222
... голос сладкий... В тексте в этом значении употреблено ηδονή.
223
подобно Одиссею... Одиссей упоминается в «Дигенисе Акрите» и ниже (VII, 88).
224
...девушка... κόρη. Так на протяжении всей поэмы называется в ГФ жена Дигениса.
225
...покои... κουβούκλιου (лат. cubiculum). Так же называлась и опочивальня во дворце византийского императора. (Р. К а 1 о п а г о s. Op. cit., I, p. 51).
226
Всего острее красота... ου γαρ κάλλος. Исправлено по Τ 1128: το γαρ κάλλος. Здесь (ср. Τ 1125—1131; Α 1688—1694; Αχ 350) популярное в позднеантичной и византийской литературе описание: «Левкиппа и Клитофонт», I, 4; V, 13;«Эфиопика», III, 7; поэма V в. «Геро и Леандр» Мусея (М u s a i о s. Hero und Leandros, hrsg. v. A. Ludwich, Bonn, 1912) 92—95; стихи Константина Манасси {Роете morale de Constantin Manasses. Annuaire de Г association pour l'encouragement des etudes grecques ...9 an., ed. Ε. Μ i 1 1 e r, 1875, p. 23—75) 488; см. P. К a 1 о n a г о s. Op. cit., II, p. 45; J. Mavrogordato. Op. cit., p. 90—91.
227
He знал об этом... Β Τ 1140 Дигенис задает этот вопрос, притворяясь, что не знает (ώς δήθεν μήγιγνώσκων).
228
... отец ему ответил... В отличие от ГФ, в Τ 1144 сл., Л 1705 сл., Αι 351. Дигенису отвечает не его отец, а подощедший к нему отец девушки, переодетый слугой. Это согласуется с содержанием Τ ж А, где речь идет уже не о первом выезде Дигениса на охоту и где спутниками его на этот раз являются лишь слуги (см. выше Τ 1106 сл.). ГФ же (см. прим. к IV (Т) 1107) подразумевает здесь присутствие отца.
229
Засады. . . К. Сафа («Bibliotheca graeca medii aevi», t. II, Venetiae, 1873, p. 46) называет έγκρύμματα засадами апелатов.
230
. . . предложи родство . . . Συμπεν#ερία— родственное отношение между родителями жениха и невесты. Слово это, связанное с церемониями, предшествующими греческой свадьбе, употребляется и поныне. В народных акритских песнях сватом Дигениса выступает Филопапп (см. например: Г. Дестун и с. Указ. соч., стр. 4 сл.)
231
по собственной охоте . . . Здесь в этом значении употреблено γνώμη.
232
... коня. . . βο*3λχαν. Ср. ниже стихи IV, 376: VI, 552. Возможно, это диалектизм от βρόχα, встречающегося в Т. См. J, Mavrogordato. Op. cit., р. 93.
233
... не обо мне ль мечтаешь. . . Вме^о έχεις με принято чтение Τ 1169: st έχεις με.
234
... мой свет . . . Букв.: «глаза мои» (ομμάτια μου) — ласковое обращение, употребительное и в современном греческом языке.
235
.. солнцерожденную . . . ήλι,ογεννημένη. Подобное сравнение с солнцем встречается в поэме неоднократно. Ср. также: «Ахиллеида» 1270, 1365; «Либистр и Родамна», 1553, 1677, 1716, 1884, 1976.
236
Светловолосою была ... Ср. описание внешности эмира, I 32, 34—36.
237
... Колечко отдала . . . См. выше, прим. к II, 269.
238
. . .Один ведь одинешенек ... В тексте — μονώτατος, встречающееся у древнегреческих авторов (Аристофан, Феокрит, Плутарх).
239
. . . И своему конюшему . . . Буквально — «к главному конюшему» — τον πρωτοστράτορα. Здесь, разумеется, слово это употреблено в ином значении, нежели в II, 69 (см. соотв. примечание).
240
... того коня ... О βοΰλΧαν см. выше, прим. к IV, 314.
241
· · · Подпруги укрепи с двумя ремнями упряжными . . . Буквально — «две подпруги». Κίγκλα (от лат. cingula — пояс) — ремень, которым укрепляется седло. Δύο έμπροσ#ελίνας Маврогордато (Op. cit., p. 97) переводит: double martingales.
242
... меч-дубинку . . . Σπα<9ορράβδιν, как показывает употребление этого слова ниже (IV, 645), по-видимому, не сложение типа «двандва» (=«меч и дубинка»), а обозначает одно оружие, возможно, то же, что и σπαθ-οβάκλιον — sword-cane (?), (См. словарь Э. Софоклиса, s. v.).
243
... во власти сновидений. Ср. «Левкиппа и Клитофонт», 1, 5.
244
Сидела рядом мать . . .Ср. «Ахиллеида», 1207 сл. См. также. Ν. Πολίτης. Έκλογαί ... , No 74. σελ. 91.
245
После соответствующего стиха в Τ 1220 и А 1808 реминисценция из Гомера (Илиада, 1, 363).
246
. . . лишь руками . . . Ψιλαΐς ταΐς Χερσί, по-видимому, означает здесь игру пальцами, без плектра (Ср. ниже, стих IV, 430). Именно в таком значении употреблено ψιλαΐς в соответствующем месте «Левкиппы и Клитофонта» (1,5) Маврогордато (Op. cit., р. 98) предлагает другое значение: «играть, не сопровождая музыку пением» (ср. έψιλοτραοαει— «петь без аккомпанимента». Ν. Πολίτης. Έκλογαί ... No 69 σελ. 81). Игра Дигениса на кифаре упоминается в поэме и в дальнейшем; деталь эта всаречается и в песнях акритского цикла.
247
Когда любимая вблизи... По общему мнению исследователей, здесь искаженный отрывок из народной песни. Ср. А 1844—1848, Э 839—843.
248
Проворно... О слове δάος, возможно, .«связанным с турецким dagh, см. J.Mavrogordato. Op. cit., p. 99, 141; P. Kalonaros. Op. cit., II, p. 50.
249
...Заметят... Принято толкование Маврогордато (Op. cit., p. 99).
250
См. выше, прим. к IV, 398
251
Лишь услыхала девушка... Ср. «Ахилленда», 1231 сл.
252
Бранила, милый... О Κύρκα см. выше, прим. к II, 132. В «Девгениевом деянии» (Погодинская редакция) дочь стратига наделена большей храбростью, чем в византийской поэме: «Стратиговна мужескую дерзость] имеет» (Изд. Сперанского, стр. 164).
253
...расправится . . . κακοΒικήση.; Ср. I, 189, IV 636, VI, 54. Слово это везде обозначает в поэме физическое насилие. Ср. ниже, IV, 654 — άδικχσης в том же значении.
254
... сразят ... Ср. употребление έγκρημνιζω у Генесия (р. 106χ8).
255
. . .ряды. . . В тексте— παραταγάς. Ср. ниже (IV, 488) классическое παράταξιν.
256
... Феодорами клянусь ... см. прим. к I, 20—22. В А 1921 Дигенис клянет·ся св. Феодором τον μέγαν άπελάτην (см. выше прим. к IV (Г), 1044). Αι в соответствующем месте (355) называет Феодора τον μέγαν στρατιώτην.
257
... прекрасная, как солнце ... В тексте, по-видимому, hapax legomenon — ήλιόκαλος. Ср. выше, прим. к IV, 350.
258
Еще ведь раньше ... В следующих стихах текста синтаксическая непоследовательность, по мнению Маврогордато (Op. cit., р. 103), быть может, преднамеренная — с целью показать замешательство девушки.
259
Тебе теперь лишь одному . . . Ср.«Ахиллеида», 1030 сл., 1187 сл.; «Имберий и Маргарона», 474 сл.
260
Поистине, любовь . . . См. прим. к III, 1.
261
оттого влюбленные . . . Строки эти — повторение IV, 344—346.
262
. . . С тех пор, о черноокая. . . Здесь, по-видимому, отзвук народной песни (μαυρόμματε . . . ώρίτζαν).
263
... И к соколу... Здесь употребительный в поэме образ. Ср. выше, III, 307—308; см. также А 2072—2073.
264
Интервал:
Закладка: