Кристофер Марло - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1961
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Марло - Сочинения краткое содержание
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Королева Изабелла
Лорд Мортимер, теперь его примите
На попечение свое.
Входят солдаты с пленным Кентом.
Мортимер Младший
Кто этот
Изменник меж мечей и алебард?
Солдат
Эдмунд, граф Кент.
Король Эдуард III
Но что он совершил?
Солдат
Хотел он силой короля отбить,
Когда мы в Киллингуорт его вели.
Мортимер Младший
Его освободить из заточенья
Задумали вы, Эдмунд? Говорите!
Кент
Да, Мортимер, задумал. Он — король,
А ты венец надеть принудил принца.
Мортимер Младший
Прочь голову его! Под суд военный!
Кент
Прочь голову мою? Посмей, изменник!
Король Эдуард III
Милорд, он дядя мой и будет жить.
Мортимер Младший
Но он ваш враг, король, и он умрет.
Кент
Остановитесь, негодяи!
Король Эдуард III
Мама,
Когда его простить я не могу,
Милорда регента вы умолите
Оставить жизнь ему.
Королева Изабелла
Сын, не ропщите,
И слова вымолвить не смею я.
Король Эдуард III
Ни я. Меж тем повелевать мне надо,
Но не могу я, потому молю.
Милорд, оставьте дяде жизнь, и я,
Как вырасту, вас награжу за это.
Мортимер Младший
Но, государь, на благо это вам
И государству. Сколько раз я должен
Приказывать вам вывести его?
Кент
Ты что — король? По твоему приказу
Мне умирать?
Мортимер Младший
По нашему приказу,
Еще раз, прочь его!
Кент
Нет, я останусь
И буду говорить. Я не уйду!
Иль брат мой, или сын его — король,
И ни один моей не жаждет крови.
Куда ж вы тащите меня, солдаты?
Солдаты силой уводят Кента на казнь.
Король Эдуард III
Какой защиты ждать мне от него,
Когда мой дядя так зарезан?
Королева Изабелла
Мальчик,
Не бойся, от врагов твоих тебя
Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
Твоей он смерти стал бы домогаться,
Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
Король Эдуард III
И дядя с нами на охоту едет?
Королева Изабелла
Изменник он, о нем не думай. Едем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Замок Баркли.
Входят Матревис и Герни.
Матревис
Я удивляюсь, Герни, что король
Еще не умер, стоя по колено
В воде, куда идут все стоки замка,
Откуда поднимаются все время
Зловонные пары, что отравили б
Любого человека, а не то что
Воспитанного в неге короля.
Герни
Я тоже удивлен. Вчера под вечер
Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
И от зловонья чуть не задохнулся.
Матревис
Способно тело короля стерпеть
Гораздо больше зла, чем мы — нанесть.
Поэтому попробуем иначе
Ему помучить душу.
Герни
Приведи
Его сюда, а я уж постараюсь!
Матревис
Постой! Кто там?
Входит Лайтборн.
Лайтборн
Регент вам шлет привет.
(Передает письмо.)
Герни
(вскрывает его и читает)
Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
Матревис
Тут с целью знаков препинанья нет.
"Edwardum occidere nolite timere".
Таков, как видно, смысл [376].
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
И я так думаю.
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" [377]. Выдай короля,
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко — мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите [378].
Матревис
Отлично.
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще — кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
Король Эдуард
Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
Лайтборн
Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
Король Эдуард
Немного помощи в твоих глазах
Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
Лайтборн
Чтоб вас убить, король мой благородный?
От сердца моего мысль далека
Вам сделать зло. Я прислан королевой,
Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
Увидев короля в столь жалком виде?
Король Эдуард
Уже ты плачешь? Так меня послушай —
М, если сердце у тебя такое ж,
Как у Матревиса и как у Герни,
Что высечено из скалы кавказской [379],
Все ж до конца рассказа моего
Оно расплавится. Ведь подземелье,
В котором заточен я, — это яма,
Куда стекают нечистоты замка.
Лайтборн
О, подлецы!
Король Эдуард
И в этой луже и грязи стою я
Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
Они бьют непрерывно в барабан.
Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
Увы, от недостатка сна и пищи
Мой ум расстроен, тело онемело,
И есть ли ноги у меня, не знаю.
О, пусть бы кровь моя из каждой вены
По капле вытекла, как из одежды
Моей разодранной вода сочится!
Скажи же королеве Изабелле,
Что вид другой был у меня в тот день,
Как в честь нее я на турнире бился
Во Франции и герцога Клермона
Я выбил из седла.
Интервал:
Закладка: