Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Название:Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Александрия
- Год:2009
- Город:Рязань
- ISBN:978-5-94460-049-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава краткое содержание
Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Часу [119] ib.: «26 лист».
в другом ночи ехахом из Кандии острова ветром погожим, минухом турские островы Карпат и Род [120] ib.: «островы турстии Карпат и Родос».
и, ради нощи, не могохом их видети и внидохом в море Ликийское, а в нощи Памфилийское [121] ib.: «море Ликийское и Памфилийское».
.
Часу в 19 увидехом Кипр, а к вечеру минухом остров Паф [122] ib.: «островы Кипр, Паф».
.
Ровно со светом, приплыхом до Лемиссу [123] ib.: «Мелис».
(do Lemissu). Тамо прежде нас единым днем внезапу прибежали были четыре катаргии (galery) князя Флорентийскаго, град разорили, турков нечто яли, [с тридцать] побили. На брегу башня стоит, который часть от трясения земли пред коликими леты паде, некиих турков поби. Егда аз ис карабля, положения ради места, изыдох, всрете нас некий человек беснуяйся [124] На поле: «видиши слепаго бусурмана».
, зовут их тамо маслоениками (masłocznikami), имея в руках нож широкий, подобен бритве, который понеже мнил нас быти странники (а было [125] В подлиннике ошибка: «абие».
нас четыре человека), приступи и вопроси: «Что ми дадите? а я за здравие царя государя моего буду резатся» [126] На поле: «маслоеники волно режутся».
. И прошал за то гроша, иже турки зовут по-своему майдын [127] ib.: «майдын».
. Мы, чтоб денег напрасно не трясти, сказахом ему, что лишних денег не имеем; обаче, нужды ради и то взаем, взяхом у купчины некоего италианина, который там же в Кипре обита [128] ib.: «лист 27».
и с нами в то время был, и дахом ему, чрез толмача объявляя, что такова[го] резания видети не желаем. Но он, взяв майдын, в дву местех в груди глубоко гараздо порезася. И бе вещь страшная — столь гараздо кровь лиющаяся зрети! Иже не бе с разумом, яко и тые, которые, маслок [129] ib.: «маслок».
стерши в прах, пьют, лечатся водою ис трав некиих, от чего скоро живут раны, еже и в оном показася. Не дали бы ему были ничего, но нас увещева оный купец, поведая, что обыкли те неистовы христиане резати, смышляя (zmyślaiąc) беснование.
Смотрех града, и видех зело обетшалый. В воскресение пред Троицыным днем (w niedzielę Świąteczną) епископ Сыдонский литоргию в греческой церкви служил [130] ib.: «латини у грек причащаются».
, у которой едва не вси с корабля нашего причащалися. В нощи отплыхом оттуду и приплыхом к соляной воде, где, аки мраз воду в лед обращает, сице солнце силою и теплотою своею соль садит [131] ib.: «солнце соль садит, аки мраз и ды (lody)».
(ścina), что возможно по ней ходить; но под исподом вода есть пресная и вкуса добраго. И абие в начале осени тая соль, влаги ради, роспущается, о чем из них (iż ich) мнози писаша, аз оставляю.
Оттуду недалече есть град Лерника, который близ тысящи домов имеет, но прошлою турскою войною разорен. И понеже мы зде в сем месте отдохнуть похотели, того ради умыслих сие начало [132] ib.: «28 лист».
пути моего описати и послать тебе. Вящши по сем по прилучаю напишу.
Писан из соленых мест острова Кипра, последняго числа месяца маия, лета Господня 1583.
Лист вторый
[133] В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).
О плавании моем и како приплых к Кипру, уже ти с того же острова листом возвестих. На-утрие, [после] послания листа, сие есть 1 дьнь иуниа, нанях карабль невеликий, зовут его в той стране карамузан [134] На поле: «карамузан».
, кормчый (patron) был араплянин христианин. О чем егда того места турский судия (зовут его кадды) поведал (dowiedział) по извету некоего грека [135] ib.: «грек наветник».
(которой бе прежде коликих лет в мусулманскую веру обрезался, аще роду добраго человек ис Кипра, и которой на приступе к Никозии зело храбро начинаше, рукою своею многих турков уби [136] ib.: «добродетель турская».
), парусы, канаты карабелные абие нам побра, чтоб мы не уехали, не дав ему ничево. Понеже турки в той стране, ради нажитков, разные вымыслы и поклепы и грабежи на христиан возлагают. И тако сего прилагатая (zdraycę) греченина, егда в корабль наш прииде, с честию и любезно прияхом и нечто ему дахом, который у [137] ib.: «лист 29».
кадия [138] В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.
вся, яже у нас беша побрана (wzięto), испроси и отда.
Часу в другом нощи, вседохом на наш карамузан, плыхом к Земли Святой. Бе в том же корабли арап маронита [139] На поле: «маронитин арап».
(ибо сице арапов христианин зовут), которой под Лемиссем с кораблецем бысть изыман, егда князя Флорентийскаго воини, вбежав во град, оный разорили. Той нам пространно поведа, како крепко христиане с турки билися. Италиане, видя, яко бе христианин, отпустиша его свободна;
обаче морем, близко италской мили, плыл до некоторого пустого острова и оттуду сухим путем другую милю иде, понеже катарги [140] На поле пояснено: «галеры».
не хотели близко Триполя остановится. Егда же башню (которая у пристанища есть у Иоппы) увидели, ветр африкус (меж юга и запада) [141] На поле: «ветр между юга и запада африкус».
жестоко нача веяти, к брегу нас не припусти, парусы раздра, конаты изорва [142] ib.: «небезбедство».
. А егда кормчый, не ведая, что творити, к Кипру ли возврати[ть]ся и под Короманию (Karamanią) плыти, откуду бы тяжелое плавание и опасное было, помышлял, — нас, что бы мы творити хотели, вопроси и рече: яко аще бы ему найму прибавили, могло бы тем ветром безопасно к Триполю приплыти. Идеже мы, видящи сумненна кормчего, прибавили ему к найму близ двадесяти [143] ib.: «лист 30».
рублев (do sta złotych). Вина того его новаго торгу сия бе, что бе он нанял караблец (karamużan) оный у инаго арапа, в котором нас к Иоппу (do Iope) отвезши, оттуду инаго кого взяти хотяше, ради и мотчания [144] На поле пояснено: «косне[ния]».
еже к Триполю, хотяше мзды. Подняв убо парусы, ветром силным ехали есмы и минухом Алабдану Касатуру (Alobdanam Casaturam), прежде сего нарицаху Кесария Атартура (Cesarea Atartula Atelit) [145] На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков. )
; по сем за горою (promontorium) Кармиль, недалече Птоломаиды, но всю разореную Сарефу (Sareptę) Сидонскую [146] ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».
, о которых глаголет Писание (в третиих книгах Царств, [17], и Лука евангелист, глава 14). Сей град лежит вскрай горы Кормили, на которой горе верху место показывают, идеже Илия создал бе олтарь, в третиих книгах Царств, глава 10, описаный. Минухом такожде Тир и Сидон [147] ib.: «Тир и Сидон.
в красной равнине сии суть грады, един от другаго на двадесят поприщ (na cztery mile Polskie). Поведают, что недалече есть на горе Кесария Каппадокийская [148] ib.: «Кесария Каппадокийская».
, идеже святая Дорота девица мученический венец блаженно восприя. Оттуду пятдесят поприщ (dziesięć mil) токмо от (do) Триполя к (od) Бериту и к Анефе (od Berytu u Anesy) градом, где гора Ливан [149] На поле: «Берит, Ливан, Сѵрия».
является. Сии грады лежат в Сирии, едва тамо не вси христиане пребывают, друзианы [150] ib.: «друзиане каковы».
их нарицают, волно им по-турскии в белых чалмах ходити. Тех друзианов род грядет от онех францужан, и остатки их суть, которые беша землю Обетованную у срацын отъяли; но житие и дела их суть лукавая, лютейшии языческих; что [151] ib.: «31 лист».
о них вящши писати, утес ради честных, не хощу.
Интервал:
Закладка: