Данте Алигьери - Божественная комедия

Тут можно читать онлайн Данте Алигьери - Божественная комедия - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Европейская старинная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Данте Алигьери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чем эта речка, силой испаренья

Смиряющая всякий огонёк".

91 Так молвил вождь; взыскуя поученья,

Я попросил, чтоб, голоду вослед,

Он мне и пищу дал для утоленья.

94 "В средине моря, — молвил он в ответ, —

Есть ветхий край, носящий имя Крита,

Под чьим владыкой был безгрешен свет [168].

97 Меж прочих гор там Ида знаменита;

Когда-то влагой и листвой блестя,

Теперь она пустынна и забыта.

100 Ей Рея вверила своё дитя,

Ища ему приюта и опеки

И плачущего шумом защитя [169].

103 В горе стоит великий старец некий;

Он к Дамиате обращён спиной

И к Риму, как к зерцалу, поднял веки.

106 Он золотой сияет головой,

А грудь и руки — серебро литое,

И дальше — медь, дотуда, где раздвой;

109 Затем — железо донизу простое,

Но глиняная правая плюсна,

И он на ней почил, как на устое [170].

112 Вся плоть, от шеи вниз, рассечена,

И капли слез сквозь трещины струятся,

И дно пещеры гложет их волна.

115 В подземной глубине из них родятся

И Ахерон, и Стикс, и Флегетон;

Потом они сквозь этот сток стремятся,

118 Чтоб там, внизу, последний минув склон,

Создать Коцит; но умолчу про это;

Ты вскоре сам увидишь тот затон". [171]

121 Я молвил: "Если из земного света

Досюда эта речка дотекла,

Зачем она от нас таилась где-то?"

124 И он: "Вся эта впадина кругла;

Хотя и шёл ты многими тропами

Всё влево, опускаясь в глубь жерла,

127 Но полный круг ещё не пройден нами; [172]

И если случай новое принёс,

То не дивись смущёнными очами".

130 "А Лета где? — вновь задал я вопрос. —

Где Флегетон? Её ты не отметил,

А тот, ты говоришь, возник из слез".

133 "Ты правильно спросил, — мой вождь ответил.

Но в клокотаньи этих алых вод

Одну разгадку ты воочью встретил [173].

136 Придёшь и к Лете, но она течёт

Там, где душа восходит к омовенью,

Когда вина избытая спадёт".

139 Потом сказал: "Теперь мы с этой сенью [174]

Простимся; следуй мне и след храни:

Тропа идёт вдоль русла, по теченью,

142 Где влажный воздух гасит все огни".

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Третий пояс (продолжение). — Насильники над естеством (содомиты

1 Вот мы идём вдоль каменного края;

А над ручьём обильный пар встаёт,

От пламени плотину избавляя.

4 Как у фламандцев выстроен оплот

Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране

Предотвратить напор могучих вод,

7 И как вдоль Бренты строят падуане,

Чтоб замок и посад был защищён,

Пока не дышит зной на Кьярентане [175],

10 Так сделаны и эти, [176]с двух сторон,

Хоть и не столь высоко и широко

Их создал мастер, кто бы ни был он.

13 Уже от рощи были мы далеко,

И сколько б я ни обращался раз,

Я к ней напрасно устремлял бы око.

16 Навстречу нам шли тени и на нас

Смотрели снизу, глаз сощуря в щёлку,

Как в новолунье люди, в поздний час,

19 Друг друга озирают втихомолку;

И каждый бровью пристально повёл,

Как старый швец, вдевая нить в иголку.

22 Одним из тех, кто, так взирая, шёл,

Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»

Он ухватил меня за мой подол.

25 Я в опалённый лик взглянул пытливо,

Когда рукой он взялся за кайму,

И тёмный образ явственно и живо

28 Себя открыл рассудку моему;

Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:

"Вы, сэр Брунетто [177]?" — молвил я ему.

31 И он: "Мой сын, тебе не неприятно,

Чтобы, покинув остальных, с тобой

Латино чуточку прошёл обратно?"

34 Я отвечал: "Прошу вас всей душой;

А то, хотите, я присяду с вами,

Когда на то согласен спутник мой".

37 И он: "Мой сын, кто из казнимых с нами

Помедлит миг, потом лежит сто лет,

Не шевелясь, бичуемый огнями.

40 Ступай вперёд; я — низом, вам вослед;

Потом вернусь к дружине, вопиющей

О вечности своих великих бед".

43 Я не посмел идти равниной жгущей

Бок о бок с ним; но головой поник,

Как человек, почтительно идущий.

46 Он начал: "Что за рок тебя подвиг

Спуститься раньше смерти в царство это?

И кто, скажи мне, этот проводник?"

49 "Там, наверху, — я молвил, — в мире света,

В долине заблудился я одной,

Не завершив мои земные лета.

52 Вчера лишь утром к ней я стал спиной,

Но отступил; тогда его я встретил,

И вот он здесь ведёт меня домой".

55 "Звезде твоей доверься [178], — он ответил, —

И в пристань славы вступит твой челнок,

Коль в милой жизни верно я приметил.

58 И если б я не умер в ранний срок [179],

То, видя путь твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы я помог.

61 Но этот злой народ неблагородный,

Пришедший древле с Фьезольских высот

И до сих пор горе и камню сродный [180],

64 За всё добро врагом тебя сочтёт:

Среди худой рябины не пристало

Смоковнице растить свой нежный плод.

67 Слепыми их прозвали изначала [181];

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.

70 В обоих станах [182], увидав твой труд,

Тебя взалкают [183]; только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

73 Пусть фьезольские твари [184], как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

76 Который семя чистое сберёг

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог" [185].

79 "Когда бы все мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш день бы не угас,

И вы с людьми ещё бы не расстались.

82 Во мне живёт, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

85 Как человек восходит к жизни вечной [186];

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

88 Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи [187]сличила

Та, кто умеет [188], если к ней взойду.

91 Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в суждённый миг

Готов на всё, что предрекли светила.

94 К таким посулам [189]я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой — мужик!"

97 Тут мой учитель [190]на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий [191]

Особенно высок и знаменит.

103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

106 То люди церкви, лучшая их знать,

Учёные, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

109 В том скорбном сонме — вместе с Присцианом [192]

Аккурсиев Франциск [193]; и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Божественная комедия отзывы


Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x