Данте Алигьери - Божественная комедия
- Название:Божественная комедия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Божественная комедия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда я сбился с верного следа.
13 Но к холмному приблизившись подножью [2] Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины
,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16 Я увидал, едва глаза возвёл,
Что свет планеты [3] Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет
, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошёл.
19 Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22 И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25 Так и мой дух, бегущий и смятённый,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предречённой.
28 Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошёл, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
31 И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь [4] Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106-108) — сладострастие, лев — гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10-15) — корыстолюбие.
,
Вся в ярких пятнах пёстрого узора.
34 Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь [5] Звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.
,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40 Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43 При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46 Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49 И с ним волчица, чьё худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несёт;
Немало душ из-за неё скорбело.
52 Меня сковал такой тяжёлый гнёт,
Перед её стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуёмной
Туда теснимый, где лучи молчат
61 Пока к долине я свергался тёмной,
Какой-то муж [6] 62. Какой-то муж — Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский поэт, автор «Энеиды». В средние века он пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В «Божественной Комедии» Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к Земному Раю, — символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к земному счастью
явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.
64 Его узрев среди пустыни той:
"Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!"
67 Он отвечал: "Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род, [7] Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес, ныне Пьетола.
И Мантуя была их краем милым.
70 Рождён sub Julio [8] 70. Sub Julio (лат.) — при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).
, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью, [9] При римском императоре Августе (27 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Когда ещё кумиры чтил народ.
73 Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза [10] 74. Сын Анхиза и Венеры — Эней.
отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
76 Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озарённой,
Началу и причине всех отрад?"
79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущённый. —
82 О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85 Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!"
91 "Ты должен выбрать новую дорогу [11] Данте ещё не подготовлен к тому, чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен посетить три загробных мира.
, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;
94 Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
97 Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой ещё сильней алкая.
100 Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пёс [12] Пёс — грядущий избавитель Италии, который победит волчицу, мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).
, и кончится она.
103 Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит [13] То есть его не прельстят ни земельные владения, ни сокровища.
,
Меж войлоком и войлоком [14] Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). — Старейшими комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала, синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было предложено новое объяснение спорного стиха: «Между городом Фельтро в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона).
державный.
106 Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит [15] 107-108. Камилла , Предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI, 532-831), и Турн , вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию от троянцев, а троянские юноши Нис и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было стать родоначальником римской державы.
.
109Свой бег волчица где бы ни стрёмила,
Её, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
112 И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
115 И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья [16] .Грешники в Аду, уже умершие телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.
;
118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121 Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая [17] Душа достойнейшая — Беатриче (см. прим. А., II, 70).
ждёт:
С ней ты пойдёшь, а мы должны проститься;
124 Царь горних высей, возбраняя вход
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: