Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
- Название:Божественная комедия (илл. Доре)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Cassel & C°
- Год:1892
- Город:London
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) краткое содержание
Божественная комедия (илл. Доре) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пегасея — общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) — «Любите справедливость, судящие землю» (Библия).
В лилее М — Готическое М напоминает геральдическую лилию.
Слегка содвигшись, завершил узор. — После того как огни, слетевшие на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
О чистый светоч — то есть планета Юпитер.
Клубы дыма — это папская курия, которая не дает земле озариться лучом справедливости.
Теперь — отнять стараясь — то есть: «Теперь папа ведет войну посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия ( хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)».
Строчащий, чтобы зачеркнуть — то есть папа Иоанн XXII (1316-1334), прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
Ты, впрочем, скажешь : «Я так люблю Иоанна Крестителя, который одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь».
Песнь девятнадцатая
Frui — латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь — как существительное: вкушение.
Другой стране — см. Р., IX, 61…63 и прим.
Сомненье — см. ст. 70…78.
Тот первый горделивец — то есть Люцифер.
Все как знак чудесный — то есть по-прежнему сохраняя очертания орла.
Prope — латинское наречие: близко.
Навек в богатом, или в нищем скопе — то есть награжденные вечным блаженством или осужденные на вечную муку.
Альберт — германский император Альбрехт (Ч., VI, 97), разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
Тот, кто умрет от шкуры кабана — французский король Филипп IV (с 1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
Шотландец — шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.). Англичанин — английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
Испанец — Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец — Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
Хромец ерусалимский — неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки — знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79…80).
Тот, кто над жгучим, островом вельможен — сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
Анхиз — престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707…714).
Брат Федериго II — арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119…120). Дядя — балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
Норвежец — Хокон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец — Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб — Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
Блаженна Венгрия — если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
Счастлива Наварра — если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе ( зверь ), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
Песнь двадцатая
Несчетных светов, где один зажжен. — Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28…30).
Шестое пламя — планета Юпитер.
Та часть моя, что видит — то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
Святого духа некогда воспел — библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим « ковчег завета» (Ч., X, 55…69).
По мертвом сыне скорбь утешил вдовью — император Траян (см. прим: Ч., X, 73…93, 75).
Отсрочил смерть — царь Езекия, в библейской легенде.
А тот, за ним — римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла (« с законами и мною… стал греком» ), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями, приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115…117).
Гульельмом был — Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
Скорбя, что Карл и Федериго живы. — Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) — Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79…80), а Сицилия — Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
Рифей-троянец — упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426…427) (см. ст. 118…129 и прим.).
Последнею отрадой утоленный — то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
Regnum coelorum (лат.) — царство небес.
Пронзенье ног — то есть распятие Христа.
Одна из Ада — душа Траяна (см. ст. 45…48).
Другой — то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
Он крестник был трех жен… — Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121…129 и прим.).
Песнь двадцать первая
Семела — см. прим. А., XXX, 1…12.
Мы на седьмое вознеслись сиянье — то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
Под жгучим Львом. — В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: