Софокл - Царь Эдип
- Название:Царь Эдип
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софокл - Царь Эдип краткое содержание
Царь Эдип - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Веди меня, мой сын.
И беспечально будет удаленье.
На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я —
Меня низвергнуть не тебе дано.
Внемли: тот муж, которого ты ищешь
450 С угрозой кары, Лаия убийца —
Он здесь! пришлец — таким его считают;
Но час придет — фиванцем станет он,
Без радости отчизне приобщенный.
На слепоту взор ясный променяв,
На нищенство — державное раздолье,
Изгнанником уйдет он на чужбину,
Испытывая посохом свой путь.
Узнает он, что он своим исчадьям —
Отец и брат, родительнице — вместе —
И сын и муж, отцу же своему —
460 Соложник и убийца. Вот ответ мой!
Теперь иди и взвесь его, и если
Хоть каплю лжи ты в нем найдешь — в вещаньях
Считай меня невеждой навсегда!
Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец.
Стасим Первый
Со скалы дельфийской
Примерил взор — страшного дела
Тайный совершитель?
Пора ему в глубь пустынь
Коней-летунов быстрей
Бежать без оглядки.
Среди зарева молнии гонит его
470 Вседержавного Зевса разгневанный сын,
И рой неотступных
Мчится вслед Эриний.
[32] …рой… Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
Круч святых Парнаса:
[33] С круч… Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.
Заросший след тайного мужа
Все раскрыть стремятся.
Он рыщет в глухом лесу,
В пещерах угрюмых гор,
Как зверь бесприютный:
Одинокой стопою скитается он,
480 Лишь бы грозных вещаний тропу обмануть
Они ж неустанно
Над главой кружатся.
В сердце моем мудрый пророк;
Верить невмочь спорить невмочь,
Как мне решить, знать не могу.
Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет —
Но не знал я никогда,
490 Чтобы Лаий Полибиду
[34] Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба.супостатом выступал,
Не услышал и теперь.
Где ж улика того дела, где свидетель у меня
Против славы всенародной,
Что Эдипа осенила навсегда?
Не поверю, чтоб убийство он свершил.
Долю людей призваны знать;
Что же пророк? может ли он
500 Даром святым нас превзойти?
На сомненье нет ответа; но лишь мудростью велик
Человек перед людьми.
Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось,
Не согласен с ними я.
Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял?
510 Доказал он свою мудрость
И усердье благородства среди нас;
Мы навеки ему верность сохраним.
Эписодий Второй
Сограждане [35] Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? — В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»
, в ужасном преступленье
Меня винит — так слышал я — Эдип.
Напраслины не вынес я. И так уж
Несчастны мы; но если он считает,
Что в этом горе я способен был
Ему иль словом повредить иль делом —
Такая слава всей дальнейшей жизни
Разрушила бы радость для меня.
520 Я не в простой обиде обвинен,
А в величайшей: и перед страною,
И перед вами, и перед друзьями.
Но, видно, гнев его внушил, не разум.
Его опутал кривдою пророк?
Он произнес такое обвиненье?
Но вот он сам выходит из чертога.
Ты здесь? Зачем ты здесь? Ужели лоб твой
Такою наглостью запечатлен,
Что подступаешь к дому моему
Ты, уличенный мной убийца, ты,
Моей державы явный похититель?
Скажи на милость, трусом ли презренным
Тебе казался царь твой, иль глупцом,
Когда такое дело ты задумал?
Возмнил ли ты, что не замечу я,
Как подползать твое коварство будет,
И, распознав его, не отражу?
540 Не ты ль скорей — мечтатель безрассудный,,
Что без друзей и без богатства власть
Присвоить вздумал, честолюбец жалкий?
В ответ тебе — и, выслушав, реши.
Довольно слов; ты — враг мой и предатель
550 Находишь вкус в упрямом самомненье.
Предательски нарушив долг родства.
Скажи мне: в чем предательство мое?
Послал я за пророком многочтимым?
Меня убийцей Лаия назвать!
И на мои вопросы дай ответ.
И взвесь одно: кто променять согласен
На полное тревоги имя власти —
Влиятельный и сладостный покой?
Я никогда в душе своей не ставил
Сан царский выше царственных деяний;
Так мыслят все, кто разумом не слаб.
590 Что ни хочу я, все могу без страха
[36] …без страха… — Перевод по ркп. чтению ἄνευ φόβου. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ἄνευ φϑόνου — «без зависти», которая всегда сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в государстве.
Я получить; а если б сам я правил —
Как часто б делал вопреки себе!
Ужель милее царский мне венец
Безбольной чести, мирного величья?
Нет, не настолько я ума лишился,
Чтоб предпочесть тревожной власти бремя
Чете прекрасной: «выгода и блеск».
Теперь привет, улыбки мне повсюду,
Теперь в мою просители твои
Стучатся дверь — успеха им залогом
Мое вниманье. И все это, мнишь ты,
За звук пустой я уступить готов?
600 Нет, с разумом злодейство несовместно:
Ни сам к нему не склонен я, ни в долю
Меня сообщник не возьмет дурной.
И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы,
Проверь дощечки подлинность моей!
Затем, мои сношения с пророком
Вели раскрыть; и если тут виновным
Меня найдешь — то вместе со своим
Брось и мой голос в обвиненья урну.
Но без улик не осуждай меня.
Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.
Кто друга верного изгнал, — тот жизни
Своей любимейший отрезал цвет.
Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал.
Одно лишь время — добрым оправданье,
Других же в день ты уличишь один.
Решений быстрых ненадежен путь.
И мне быть быстрым царский долг велит.
620 А буду медлить — увенчает счастье
Его коварство, мне ж готова смерть.
[37] Нет, не изгнанье… — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.твой удел, а смерть.
В час добрый к вам царица из чертога:
Пусть мир меж вас восстановит она.
Из дворца выходит Иокаста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: