Гильда Премудрый - О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды
- Название:О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гильда Премудрый - О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды краткое содержание
В предисловии излагается рукописная история «О погибели Британии», история изучения памятника, текстологические проблемы, различные точки зрения на спорные места в тексте. Автор предисловия предлагает новые гипотезы и толкования и подробно рассматривает имеющиеся исторические данные о незаурядной личности Гильды.
В приложении к изданию содержится полный перевод двух житий Гильды, сохранившихся фрагментов его посланий, а также переводы (с латинского, ирландского и древнеанглийского) биографических сведений о нем в других средневековых источниках.
О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1292
Подобные легенды пользовались популярностью в Бретани: в окне церкви Святого Гильды в Орэ (Saint Gildas-de-Auray) изображена «чудесная поездка Гильды с острова Уат в Рюи» (то есть в обратном направлении). См.: Lexicon der christlichen Ikonographie / Hrsg. von W. Braunfels. Rom etc., 1990, Vol. 6. S. 412.
1293
Издание этого памятника в АВ. Vol. Т. 1888 было мне недоступно.
1294
Видимо, описка: у Гильды Темза (Tamesis).
1295
Скрытая цитата из «О погибели Британии»: «ошибки, которыми до прихода Христа во плоти был связан весь провинившийся человеческий род» (4).
1296
Это не только цитата из Гильды (4), но и, как отмечает Моммзен, намек на Исидора Севильского (XIV, 6, 33), который характеризует таким образом Сицилию.
1297
Baring-Gould S., Fisher J. Lives of the British saints / Ed. by D. Bryce. Llanerch, 1990. P. 93-97.
1298
Автор жития имеет в виду традиционный средневековый курс грамматики.
1299
Lives of Cambro-British saints with English translation and explanatory notes / Ed. by W. J. Rees. Llandovery, 1853. Данное издание является весьма неудовлетворительным с текстологической точки зрения и содержит множество ошибок. См.: Hughes К. British museum MS Cotton Vespasian A.XIV («Vitae Sanctorum Wallensium»), its purpose and provenance // Studies in the early British church. By N. K. Chadwick et al. Cambridge, 1958. P. 183-200 (ch. III); 183.
1300
Vitae Sanctorum Britanniae et Genealogiae / Ed. A. W. Wade-Evans. Cardiff, 1944.
1301
Baring-Gould S., Fisher J. Lives of the British saints... P. 61.
1302
Существует отдельное издание этого памятника: Rhigyfarch's Life of St David / Ed. J. W. James. Cardiff, 1967, но оно было мне недоступно.
1303
Согласно валлийским родословным, Трифун — дед упомянутого Гильдой Вортимора (см. прим. к Второму житию Гильды).
1304
Vita Sancti Iltuti // VSBG. P. 194-233.
1305
Vita Sancti Iltuti, § 26 // VSBG. P. 232-233.
1306
Vita Sancti Iltuti, §4-5,16// VSBG. P. 198-201,216-219. Рассказ о том, как Ильтуд дал обет целомудрия (§ 5), более чем неординарен и говорит о поэтическом таланте автора.
1307
Baring-Gould S. Fisher J. Lives of the British saints... P. 88.
1308
Как отмечают археологи, прибрежная линия в области, где был расположен монастырь Ильтуда, действительно часто менялась, и, вероятнее всего, побережье эпохи Ильтуда сейчас оказалось под водой, в силу чего руины монастыря пока не найдены (см.: Davies W. H. The Church in Wales // Christianity in Britain 300-700 / Ed. M. W. Bareley, R. P. С Hanson. Leicester, 1968. P. 131).
1309
Среди бриттских и ирландских священнослужителей были популярны уменьшительные имена с бриттским по своему происхождению суффиксом -ос (Кадок), а также с прибавлением притяжательного местоимения «мой», «твой» (mo to-, do-), например, Медок — Mo-Aed-oc. Использовался в древнеирландском языке также и уменьшительный суффикс -an, -en: Aed-an. См.: Thumeysen R. A Grammar of Old Irish... P. 173-174, § 271; P. Ill, § 178. 2.
1310
Отдельного издания труда Ливриса до сих пор не существует. Научная обработка текста была осуществлена валлийским историком Г. Имэнюэлом (Н. D. Emanuel) в рамках диссертации, но, по моим сведениям, она осталась неопубликованной {Dairies W. H. The Church in Wales... P. 144, n. 25).
1311
По-валлийски: «рогатая» гора, — возможно, Грампианские горы. Понятие «за Банноком» в валлийской поэзии, как отмечает Р. Бромвич, обозначает страну пиктов (Culhwch and Olwen. An edition and study of the oldest Arthurian tale/ Ed. by R. Bromwichand D. Simon Evans. Cardiff, 1992. P. 123-124 (n. to 1. 597).
1312
То есть «Кау страны пиктов» — в языке средневековых валлийцев «Британия» звучала как Prydein, а «страна пиктов» как Prydyn (TYP. P. 278).
1313
«Каур» (caur) по-валлийски и означает «гигант».
1314
Это имя достаточно точно датирует произведение Ливриса, ибо Александр II был папой в 1061-1073 годах. Ливрис вставил в рассказ имя своего современника, видимо, решив, что «Александр» — типичное имя для папы, что, однако, было неверно, так как предыдущий Александр — Александр I — находился на престоле святого Петра в начале II века.
1315
В истории Британии известно несколько королей по имени Ридерх; возможно, имеется в виду Ридерх (Редерг) Старый, король северобриттско-го королевства Стратклайд (ум. ок. 612).
1316
Ныне Флатхолм.
1317
Mortalitas magna in qua isti pausant: Finnio maccu Telduib... (AU 549).
1318
Память Финниана из Мовилля отмечена в «Календаре Энгуса» 10 сентября.
1319
Kenney J. F. The sources for the early history of Ireland... P. 375.
1320
Опущен рассказ о визите Финниана в Тур (Toirinis).
1321
Ирландское название Менении — монастыря святого Давида.
1322
Катмаэль, или Кадфаэль (Князь битвы) — полное имя святого Кадока. В житии святого Кадока сказано: и по повелению ангельскому нарек ему имя: Катмаэль» (nomen ei Cathmail imposuit); см. Vita sancti Cadoci, § 1 // VSBG. P. 32.
1323
Это сообщение находит некоторое подтверждение в житии святого Кадока, где среди его учеников упоминается Финтан (Finian), и говорится о том, что в Лланкарване в честь Финтана построена часовня (Vita sancti Cadoci, § 12 // VSBG. P. 52-55).
1324
См. предисловие Ч. Пламмера к BethadaNaem nErenn. P. xvi-xxii. О'Клери переписал житие с оригинала 1536 года, написанного неким Шохра О'Малконри для графини Розы О'Нил (Bethada Naem n Erenn... P. xxii; 95, § 210).
1325
Bethada Naem n Erenn..., Vol. 1. P. 81 (§ 161).
1326
Ibid. P. 83 (§165).
1327
Святой Иты (см. выше).
1328
О Мо Куа, сыне Долкана, ничего не известно. См.: Bethada Ndem n Erenn... Vol. 2. P. 335, п. к § 166. Возможно, имеется в виду святой Мо Куа (полное имя Кронан), сын Лонана из монастыря Клуан Долкань, чья кончина отмечена в ирландских анналах под 657 или 658 годом, а память в древнеирландских календарях — под 6 августа. О реальной принадлежности стихотворения Мо Куа трудно что-либо сказать: очевидно лишь, что по языку оно значительно древнее остального текста жития.
1329
Ar deisiol — посолонь, по ходу солнца, по часовой стрелке, направо; в кельтской традиции это направление (dessel) считалось благоприятным, поэтому данную фразу можно понять и как «Брендан отправился при благоприятных обстоятельствах».
1330
Ard может значить как «высокий, благородный», так и «трудный». Ч. Пламмер предпочел второе значение (difficult was his expedition), мы — первое.
1331
В рукописи пробел; в стихотворении недостает двух слогов.
1332
Первоначальное значение слова Albu в ирландском языке — остров Британия в целом; позднее стало означать Шотландию.
1333
Cathair, укрепленное место, крепость, жилье (см.: DIL v. cathair 1), монастырь, ограда монастыря, (укрепленный) город. Ч. Пламмер переводит cathair как «монастырь». Мы предпочли более нейтральное «град».
1334
Буквально aithleghtha — переплавленного.
1335
Интервал:
Закладка: