Франсиско де Кеведо - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1980
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсиско де Кеведо - Избранное краткое содержание
Книга вышла к четырехсотлетию со дня рождения великого испанского писателя Франсиско де Кеведо. Она знакомит читателя с такими сатирическими произведениями Кеведо, как «Сновидения», «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», «Час воздаяния, или Разумная Фортуна» и другими, а также с поэзией Кеведо.
Составление, вступительная статья и критико-библиографические справки З. Плавскина.
Рисунки художника Андрея Пахомова.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
226
Аще добро твориши, разумей, кому твориши, и будет благо» дать благом твоим (лат.).
227
Взбесившийся Король, король Перико – персонажи испанских поговорок, сказочные короли, якобы царствовавшие в незапамятные времена.
228
Матео Пико – персонаж испанской поговорки, символизирующий многословную глупость.
229
…полутора тысяч не пожалею. – Намек на то, что при подаче апелляции в высший судебный орган необходимо было внести полторы тысячи добл (добла – старинная испанская монета, равная приблизительно десяти песетам).
230
Индийские флотилии не оскудели, хоть Генуя и напустила своих пиявиц через Испанию на гору Потоси —…Серебряные рудники Потоси (ныне в Боливии) приносили Испании в среднем миллион песо в год. Смысл фразы: несмотря на то, что генуэзские банкиры наложили лапу на богатства, вывозимые Испанией из ее американских колоний, приток богатств пока не скудеет.
231
Фуэро-Хуэго (от лат. forum judicum) – установившееся в XI веке название испанского свода законов, сложившегося на основе древнеримских и готских правовых норм к концу VII века и сохранявшего свою силу до середины XVIII столетия.
232
…толпа всевозможных Менокиев, Сурдов и Фабров, Фаринациав и Кухациев… – Среди латинизированных фамилий законоведов, явно пародийных и выдуманных Кеведо, есть и реально существовавшие: итальянские юристы Сурдо (ум. 1598) и Фариначчи (1554–1618), французский юрист Кюжас (1520–1590); упоминаются также в «Часе воздаяния».
233
Относительно шестой заповеди (лат.).
234
О ссудах (лат.).
235
Кинтал – мера веса, равная 46 кг.
236
Аграхес – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «Амадис Галльский».
237
Арбальяс (Трепло); Чисгаравис (Балбес) – прозвища, превратившиеся в имена нарицательные.
238
Педро Грулъо – фольклорный персонаж, которому приписывались всевозможные нелепые пророчества, изречения и стихи.
239
Чтоб провидцем стать, рожден… – Кеведо возлагал большие надежды на Филиппа IV, родившегося в страстную пятницу 8 апреля 1605 года и вступившего на престол как раз в то время, когда писался «Сон о смерти». В частности, он, как и многие, ждал, что новый король отстранит от власти ненавистного народу временщика Филиппа III Родриго Кальдерона, на что писатель прозрачно намекает в строках: «И довольно для того вышвырнуть котел дырявый» (испанское слово «caldero» значит «котелок»). Дьего Кальдерой действительно был казнен, но дальнейший ход событий не оправдал надежд Кеведо.
240
Калаинос, Кантимпалос – персонажи испанских поговорок.
241
Здесь: изначальное и довременное (лат.).
242
Дуэнья Кинтаньона – персонаж романсов о рыцарях Круглого стола, посредница между рыцарем Ланселотом и его возлюбленной королевой Джиневрой.
243
Да почиют в мире (лат.).
244
В вашем присутствии (лат.).
245
Дон Дьего Ночеброд (don Diego de Noche), так же, как встречающиеся ниже донья Фуфыра (допа Fafula), Мари Подол Подбери (Mari-Zapalos), Мари Толстоножка (Mari-Rabadilla), Марта, душа Гарибая, Варгас, Мигель де Бергас и другие – персонажи испанских пословиц, поговорок и речений.
246
…как сущий геомант… – прорицатель, предсказывающий будущее по тем фигурам и линиям, которые образуются от горсти земли, брошенной на какую-либо поверхность.
247
…ауто, что ставят в праздник тела Христова. – Праздник тела Христова празднуется в католических странах в первый четверг после праздника святой троицы! в этот день устраивались религиозные шествия и ставились ауто – одноактные пьесы религиозно-аллегорического содержания.
248
Дьего Морено – персонаж двух интермедий Кеведо, рогоносец.
249
Мальсавидильо (исп. Malsabidillo) – смысловое прозвище, нечто вроде малознайки.
250
Великое соединение – Астрологический термин, обозначает встречу Юпитера и Сатурна, якобы предвещающую великие перемены.
251
…множество ликов смерти будет явлено в четках… – Зерна четок часто изготовлялись в виде черепов.
252
Птоломей Клавдий (ок. 185–254) – знаменитый греческий геометр, астроном и физик, жил в Александрии; Магин (Джованни Антонио Маджини; 1555–1617) – итальянский астроном и математик, автор трактата по астрологии; Ориган (Давид Ориганус Тест; 1558–1628) – немецкий астроном.
253
Мендоса – знатный испанский род, отличавшийся крайней приверженностью ко всякого рода суевериям.
254
Если хочешь знать все языки… – Далее идут лингвистические шутки Кеведо, которые не всегда поддаются расшифровке.
255
…Чтобы заговорить на арабском, достаточно залаять по-собачьи… – Арабы в IX веке завоевали большую часть Испании; много веков прошло в постоянных войнах с пришельцами, пока к концу XV века в Испании закончилась реконкиста (отвоевание). Арабов-мусульман христиане называли неверными собаками.
256
Панормитан – Джеронимо Панормитано (ум. 1570), монах-доминиканец, автор трудов по богословию. Абад – по-видимому, Джакомо Аббати, итальянский монах-цистерцианец, живший в XIII веке, автор комментариев к книгам Исайи, Иеремии и к Апокалипсису, а также пророчеств, составленных в туманных выражениях.
257
«Одиночества» – известная поэма Луиса де Гонгоры (1561–1627), одного из основателей литературного направления культизм (см. с. 531). Поэма написана в 1612–1613 годах.
258
Перевод А. Косе.
259
Позты-мороженщики. В подлиннике поэты-чаркиасы (poetas charquias); Пабло Чаркиас, современник Кеведо, придумал колодец-ледник, в котором вода была холодной даже в жару.
260
Гарсиласо – то есть Гарсиласо де ла Вега, знаменитый испанский поэт-лирик.
261
…С символом виноградаря – копьем… – По-испански «виноградарь» и «сторож виноградника» – одно и то же слово.
262
…темнотою сочинений модных стихотворцев… – Выпад против Гонгоры и его школы.
263
…мотающее пряжу нашей жизни… – По солнцу отсчитывается время.
264
Любимец цирюльников. – Цирюльники занимались врачеванием, а в античной мифологии Аполлон-Гелиос (Солнце) считался покровителем врачевателей.
265
Маны – согласно римской мифологии, души умерших, хранители домашнего очага; лемуры – ночные духи, души умерших, требовавшие умилостивления.
266
Интервал:
Закладка: