Франко Саккетти - Новеллы
- Название:Новеллы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство академии наук СССР
- Год:1962
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франко Саккетти - Новеллы краткое содержание
Современная жизнь, которую мы наблюдаем вокруг себя, – говорит Саккетти в предисловии к своей книге, – полна печальных событий; чума, смерть, внутренние и внешние войны, обеднение народов и семей – все это ведет к тому, что люди ищут смеха. Такова природа человека, такова и природа его, писателя, подсказывающая ему необходимость писать так, чтобы «чтобы смех примешивался к столь частым фактам скорби».
Сборник новелл явился последним этапом его литературного пути; книга была начата в 1392 г. и окончена после 1395. Саккетти не был писателем-профессионалом, и книга имела для него меньшее значение, чем личный опыт. Новеллы были той работой Саккетти, которая сохранила его имя от забвения и отвела ему место среди писателей, которых продолжают читать и переводить и в наше время.
Новеллы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[369]Стефано (1301–1350) – ученик Джотто.
370
[370]Бернардо Дадли (1317–1350).
371
[371]Бонамико ди Кристофано, по прозвищу Буффальмакко. Больше известен как шутник и балагур, чем как художник (довольно посредственный). Умер в бедности в 1340 г
372
[372]Таддео Гидди – ученик Джотто, архитектор и художник. Известен с 1334 по 1366 г. Ему принадлежат фрески в церкви Сан-Миньято аль Монте.
373
[373]Альберто Орланди – скульптор, ученик Андреа Пизано. Работал во Флоренции, известен по своим работам до 1362 г.
374
[374]Наколаи – возможно, Николо ди Бельтрамо, который еще с тремя товарищами начал обработку мрамора для колокольни кафедрального собора во Флоренции.
375
[375]Поликлет – знаменитый греческий скульптор V в. до н. э. Поликтет – просторечная форма его имени.
376
[376]На этом месте прерывается авторская рукопись.
377
[377]В марте – апреле 1384 г.
378
[378]Здесь, как и в других новеллах, сказывается любовь Саккетти к исторической документации. Об Америги можно было черпать факты из уголовных актов.
379
[379]Пуговицы в форме чашечек.
380
[380]Здесь имеется пропуск в рукописи. Видимо, речь шла о четвертом женском украшении, которое было названо неопределенно – «безделушки».
381
[381]Ср. нов. 66.
382
[382]Церковь св. Урсулы находилась севернее нынешней церкви св. Лаврентия.
383
[383]Аннунциата деи Серви – см. нов. 76.
384
[384]Корнето – большой замок неподалеку от Чивитавекьи.
385
[385]Кватрино равняется 4 динариям.
386
[386]Гроссо – серебряная монета, равная 6 сольдо и 8 динариям.
387
[387]Интемерата – молитва в честь богородицы.
388
[388]Санта-Гонда – небольшой монастырь в долине реки Арно.
389
[389]Грациа – благодать, милость; дисграциа – несчастье; здесь обычная для Саккетти игра слов.
390
[390]Саккетти придает своему рассказу видимость истинного происшествия.
391
[391]Об этом персонаже нет никаких сведений.
392
[392]Граф Руберто – видимо, граф Роберто да Баттифолле (умер в 1400 г.) из рода(графов Гвиди.
393
[393]В долине реки Арно, на дороге из Флоренции в Пизу
394
[394]В 1375–1378 гг.
395
[395]В 5 км к западу от Флоренции.
396
[396]Игра слов: священник говорит о сословии («стато»), в то время как Иннаморато все твердит про лето («стате»). В русском переводе сохранен стилевой оборот, использованный Саккетти.
397
[397]Мастино делла Скала достиг вершин успеха в 1336 г.
398
[398]Персонаж из «Декамерона» (день II, нов. 1).
399
[399]Эти имена изобретены Саккетти.
400
[400]В тексте буквально: «кто с тосканцами имеет дело, тому не следует косить глазами (или быть близоруким)». Эта же пословица встречается в «Декамероне» (день VIII, нов. 10).
401
[401]21 декабря.
402
[402]Эта улица ведет от церкви Санта-Тринита к церкви Санта-Мария.
403
[403]Слегка переделанная пословица.
404
[404]Бартоло ди Джованни Сональини (умер в 1395 г.), торговец галантереей, упоминается в документах 1366–1391 гг. События новеллы относятся к 1390 г., а сама она написана пятью годами позже.
405
[405]Здесь говорится о первом периоде войны с Джан Галеаццо Висконти (I390 – 1392 гг) В это время Саккетти выполнял ряд поручений флорентийской коммуны.
406
[406]Выборный орган, в обязанность которого входило взимание налогов.
407
[407]В итальянском подлиннике Torissi – может быть, также Tauric в Малой Азии.
408
[408]Саккетти, видимо, намекает здесь на обстоятельства своей жизни.
409
[409]См. нов. 63.
410
[410]Возможно, что пропуск сделан самим Саккетти.
411
[411]О Шиндигере нет сведений.
412
[412]О Лукино нет сведений.
413
[413]В гербе Барди были красные ромбы, а обезьяна была в гербе маленького рыцаря, героя новеллы.
414
[414]Может быть, в 1387 г.
415
[415]Джованни дель Аньелло – пизанец по происхождению; был очень хитрым и популярным в свое время человеком. После поражения при Пеший (1364) воспользовался смутами на родине и был вождем до восстания в 1365 г., когда ему пришлось бежать. Он не cмог вернуться в 1371 г., хотя и прибег к помощи оружия, и умер на чужбине в бедности в 1387 г.
416
[416]Здесь были изгнанные между 1378 и 1382 гг.
417
[417]Об этом персонаже ничего неизвестно.
418
[418]Альфонс X – король Кастилии (1226–1284), ученый, астроном и философ.
419
[419]Птолемей – знаменитый древнегреческий географ, астровом и математик 'П1 в. н. э.).
420
[420]В тексте – Cerbacone. Это слово встречается в. фроттоле (шуточном стихотворении) Саккетти и придумано им для обозначения ученых начетчиков, поклонников авторитета. Быть может, оно образовано по сходству с именем Роджера Бэкона, известного средневекового ученого (1214–1294).
421
[421]Джиллетто – имя, придуманное Саккетти.
422
[422]Об этом персонаже ничего неизвестно.
423
[423]Северная застава во Флоренции.
424
[424]О Бергамино да'Крема, ведавшем вьючными животными, на которых перевозили, соль, добываемую на промыслах Висконти, ничего неизвестно.
425
[425]Это могло случиться в 1355 г., когда Карл IV побывал впервые в Италии.
426
[426]Видимо, Симоне Перуцци, который, по личной его просьбе, в старости получил, дворянство.
427
[427]Cacaleria от глагола сасаге – «испражняться».
428
[428]Данте. Чистилище, XI, 91 (перевод М. Л. Лозинского).
429
[429]Каффа – ныне Феодосия в Крыму.
430
[430]См нов. 71.
431
[431]Это имя несомненно вымышлено.
432
[432]Портофино (Порто-Фино) находится на восточном побережье Леванта.
433
[433]Может быть, Идалион на острове Кипр.
434
[434]См. нов. 153.
435
[435]Новелла 155 пропущена в настоящем издании.
436
[436]Папа Урбан V
437
[437]Франколлино – небольшое селение на реке По, в 15 км к северо-востоку от Феррары.
438
[438]Лаго Скуро – мост через реку По в 8 км от Феррары.
439
[439]Менте – это имя изобретено для зеленщицы (в переводе – «Язык-мята»).
440
Интервал:
Закладка: