Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке
- Название:Сага о Хервёр и Хейдреке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исландские саги - Сага о Хервёр и Хейдреке краткое содержание
Древнеисландская сага о древних временах.
Сага о Хервёр и Хейдреке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он сказал:
Кто из людей
на остров пришёл?
Быстро иди
на ночлег!
Она сказала:
Я не пойду
на ночлег,
потому что я не знаю никого
из жителей острова;
скажи ещё,
прежде чем мы расстанемся:
где курганы,
принадлежащие Хьёрварду?
Он сказал:
Не спрашивай об этом,
неразумен ты,
друг викингов,
в отчаяньи ты;
идём быстро,
как нам ноги позволят;
снаружи всё
людям ужасно.
Она сказала:
Не надейся меня испугать
фырканьем подобным,
хотя по всему острову
огни загораются;
не позволим нас
мало пугать
воинам таким,
побеседуем дальше.
Он сказал:
Глупым мне кажется
тот, кто отсюда пойдёт,
человек в одиночку
в тёмные ночи;
пламя взметается,
курганы открываются,
горят земля и болото,
идём скорее!
И вот он побежал домой на хутор, там они и расстались. Затем она высмотрела на острове, где горит огонь курганов, пошла туда и не боялась, хотя на её пути были все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.
Тогда она сказала:
Проснись, Ангантюр,
тебя будит Хервёр,
единственная дочь
твоя и Свавы;
отдай из кургана
острый меч,
который для Сигрлами
дверги сковали.
Хервард, Хьёрвард,
Храни, Ангантюр,
бужу я вас всех
под корнями деревьев,
в шлеме и кольчуге,
с острым мечом,
с щитом и сбруей,
окрашенным копьём.
Совсем рассыпались
сыновья Арнгрима,
сыны зловредные,
в горстку праха,
раз никто из
сыновей Эйвуры
со мной не говорит
в Мунарваге.
Хервард, Хьёрвард,
Храни, Ангантюр,
так будет всем вам
внутри рёбер,
что зачахнете вы в
муравьёв курганах,
если меч не дадите,
тот, что Двалин сковал;
не подобает призракам
дорогое оружие носить.
Тогда Ангантюр сказал:
Хервёр, дочь,
что так кричишь,
пагубы полна?
Поступаешь себе на зло;
ты стала безумна
и неразумна,
сбитая с толку,
будишь мёртвых людей.
Не хоронил меня ни отец,
ни другие родичи;
Тюрвинг принадлежал
двоим, кто был жив,
однако владельцем стал
один наконец.
Она сказала:
Говоришь ты неправду,
как о том, что ас тебя
оставил в кургане сидеть,
как и то, что
Тюрвинг не с тобой;
не желаешь ты
наследство оставить
единственному ребёнку.
Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Тогда Ангантюр сказал:
Опущена решётка Хель,
курганы открываются,
весь в огне
острова край видеть;
люто снаружи
оглядываться,
поторопись, дева, если сможешь,
к своим кораблям.
Она ответила:
Не зажечь вам так
костры в ночи,
чтобы я огней
ваших испугалась;
не дрожит девы
ограда души,
хотя она призрака видит
у входа стоящего.
Тогда сказал Ангантюр:
Скажу я тебе, Хервёр,
послушай ещё,
мудрая дочь,
то, что случится:
этот Тюрвинг,
если сможешь поверить,
род твой, дева,
весь погубит.
Сына родишь,
который затем
Тюрвинг получит
и в силу поверит;
Хейдреком люди
его назовут,
он будет самым могущественным рождённым
под палаткой светила.
Тогда Хервёр сказала:
Считала себя я человеком
смертным до того,
как палаты ваши
посетила;
дай мне из кургана
то, что губит доспехи,
щитам угрозу,
Хьяльмара убийцу.
Тогда сказал Ангантюр:
Лежит у меня под плечами
Хьяльмара убийца,
весь он снаружи
огнём укутан;
не знаю я девы
среди живых,
что б меч этот посмела
в руке нести.
Хервёр сказала:
Я позабочусь
и в руки возьму
острый меч,
если б смогла получить;
я не боюсь
горящего огня,
пламя сразу стихает,
над которым я гляну.
Тогда Ангантюр сказал:
Глупая ты, Хервёр,
духа владелец,
когда с открытыми глазами
в огонь бросаешься;
но я отдам тебе
меч из кургана,
юная дева,
не могу я тебе отказать.
Хервёр сказала:
Хорошо ты поступишь,
викингов родич,
когда отдаёшь мне
меч из кургана;
лучше мне кажется сейчас,
брагнинг,
чем если б я Норвегией
всей завладела.
Ангантюр сказал:
Не знаешь ты,
несчастна в делах ты,
ужасная женщина,
чему будешь радоваться.
Этот Тюрвинг,
если сможешь поверить,
твой род, дева,
весь истребит.
Она сказала:
Я пойду
к коню прибоя,
теперь княжеская дева
в настроении добром;
мало страшит меня,
ловдунгов родич,
как мои сыновья
позже поспорят.
Он сказал:
Ты будешь владеть
и радоваться долго,
храни под покровом
Хьяльмара убийцу;
лезвий не тронь,
яд на обоих,
эта человека погибель
болезни хуже.
Прощай, дочь,
быстро дал бы тебе
жизнь двенадцати людей,
если сможешь поверить,
силу и стойкость,
хорошее всё,
что сыновья Арнгрима
после себя оставили.
Она сказала:
Живите вы все,
прочь мне хочется,
здоровые в кургане;
отсюда хочу я скорее;
больше всего мне казалось сейчас
между мирами,
что вокруг меня
огни горели.
Потом она пошла к кораблям. И когда рассвело, она увидела, что корабли ушли — викинги испугались грохота и огней на острове. Она раздобыла судно, но об её путешествии не рассказывается, прежде чем она пришла в Глэсисвеллир к Гудмунду, и она была там зимой и далее называла себя Хервардом.
5. О братьях Ангантюре и Хейдреке
Однажды, когда Гудмунд играл в шахматы и его игра была почти проиграна, он спросил, не может ли кто-нибудь дать ему совет. Тогда Хервард подошёл и некоторое время советовал, пока положение Гудмунда не стало лучше. Тогда какой-то человек поднял Тюрвинг и вытащил его из ножен; Хервард увидел это, выхватил у него меч, убил его и затем вышел вон. Люди хотели побежать за ним.
Тогда Гудмунд сказал:
— Успокойтесь! Возможно, не так просто отомстить этому человеку, как вы задумали, ибо мы не знаем, кто он таков; эта женщина вам дорого обойдётся, прежде чем вы отберёте у неё жизнь.
Затем Хервёр долгое время была в походе и одержала много побед. Когда ей это надоело, она отправилась домой к ярлу, отцу своей матери; тогда она преуспела, как другие девушки, в занятиях тканием и рукоделием.
Об этом узнал Хёвунд, сын Гудмунда, он поехал, посватался к Хервёр, женился на ней и привёз её домой. Хёвунд был мудрейшим из людей и такой справедливый, что он никогда не вершил правосудие с пристрастием, касалось ли дело жителей страны или иноземцев, и по его имени в любом государстве хёвундом называют того, кто судит дела людей [5] Одно из значений древнеисландского слова hǫfundr — «судья».
.
Интервал:
Закладка: