Лопе де Вега - Том 2
- Название:Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Весьма решительное мненье.
Но там прохожие вдали,
И я прошу, чтоб вы ушли.
Камило
Вдруг — небывалое презренье?
Иль вы, припомнив речь в саду,
Меня за ветреность казните?
Леонарда
Сеньор! Вы слышали? Уйдите.
Камило
Что ж, злая вдовушка, уйду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Леонарда, Марта.
Леонарда
Какой предатель! Мало было
Отречься, выставить смешной,—
Еще ухаживать за мной!
Марта
И ваша милость заслужила.
Такая проповедь спасает
Того, кто понял, в чем урок.
Леонарда
О, если бы он ведать мог,
Кому он проповедь читает!
А я? Лишилась языка?
Марта
Вам слушать так и полагалось.
Леонарда
Я совершенно растерялась,
Как от внезапного толчка.
Сегодня ночью — и конец!
Увидишь, как, вполне учтиво,
Доводят дело до разрыва.
Марта
Вы скажете, что он наглец?
Леонарда
Как? Вспомнить эту встречу?
Что ты! О, есть ли глупости предел!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Урбан.
Урбан
А я весь город облетел,
Все улицы и повороты.
Два раза забегал домой;
Вернулись, думаю, быть может.
Леонарда
Тебя, я вижу, совесть гложет.
Так вот в чем дело, милый мой:
Сегодня ночью приведи
Еще раз этого слепого.
Урбан
Я приведу, даю вам слово.
Леонарда
А ты, Ирида, погляди,
В порядке ли глухая дверца.
Урбан
Там дома дядюшка вас ждет.
Леонарда
И так уж горько от забот,
А тут еще бочонок перца!
Урбан
А с ним какой-то человек.
Приезжий.
Леонарда
Этот для чего же?
Урбан
Не знаю сам.
Леонарда
О, дай мне, боже,
Все позабыть, уснуть навек!
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисандро и Отон в ночной одежде.
Лисандро
Еще не поздно, ночь длинна.
Ну что, кладя на сердце руку:
Как ваша мука, что она?
Отон
Я, я испытываю муку,—
Все этим сказано сполна.
Чья в мире боль с моей сравнима?
Удача проскользнула мимо,
И я не мог ее схватить!
Лисандро
Как так?
Отон
Сопернику простить
И дать укрыться невредимо!
Лисандро
Нельзя в душе лелеять мщенье,
Вражду и ревность без конца;
Ничье не выдержит терпенье.
Поверьте, признак мудреца —
Великодушное забвенье.
Отон
Нет, нет, я плутам не мирволю,
Не допущу и не позволю,
Чтоб этот выскочка Урбан
У лучших молодых дворян
Украл законную их долю.
Я, сударь, человек сердитый,
И пусть окажется при нем
Хоть сто Камило для защиты —
Мы шпагами еще сверкнем,
И он останется пришитый.
Камило! Кто ему велел
Соваться в судьи наших дел?
Уважить рыцаря, понятно,
Всегда почтенно и приятно,
Но погодя я пожалел.
Лисандро
Утешьтесь. Если эта дверь
Случайно вздумает открыться
В такое время, как теперь,
Тот, кто посмеет появиться,
Не удалится без потерь.
А вот Валерьо. Все мы в сборе.
Отон
Наверно, с яростью во взоре,
Вооруженный до зубов.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Валерьо.
Валерьо
Сейчас хоть тысячу врагов
Я утоплю в кровавом море.
Отон
Вот это верно, господа.
Что там Градас [97] Градáс — храбрый сарацинский рыцарь, один из героев поэмы Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд».
, погибший смело,
Или Роланд? Те никогда
Не бились так остервенело,
Как мы.
Лисандро
Присядем.
Отон
А куда?
Лисандро
На землю. Близко и нетрудно.
Плащи подстелем, будет чудно;
При каждом — меч и круглый щит.
Валерьо
А у луны престранный вид,
И светит нынче как-то скудно.
Отон
Она, должно быть, овдовела:
Круги сырые возле глаз.
Дождем поплакать захотела.
Лисандро
А нет ли в городе у нас
Колдуньи, мастерицы дела?
Валерьо
Зачем?
Лисандро
Околдовать вдову,
Чтоб тридцать сразу полюбила.
Отон
Нет, чтоб единого забыла,
Которого я разорву,
Да так, чтоб место пусто было.
Валерьо
Напишем на нее сатиру.
Отон
Нет, это мерзостно! Нанесть
Бесчестье нашему кумиру!
Лисандро
А мы-то, соблюдая честь,
Посмешищем не служим миру?
Отон
Сатиры, как и все другое,
Что задевает за живое,
Годны для черни, господа.
Я помню раз и навсегда:
«Оставь чужую честь в покое».
Валерьо
Злословить, и остро при этом,
Весьма приятно, милый мой.
Ведь было сказано поэтом:
Злословье греет нас зимой
И освежает жарким летом.
Давайте-ка споем, как можем,
И слух влюбленным потревожим
Стихом, возникшим при луне.
Лисандро
Вы рифмы подскажите мне.
Отон
Нет, лучше мы по глоссе сложим.
Валерьо
Ведь вы же стихотворец наш.
Лисандро
А стих какой?
Отон
Я предлагаю:
«Вдова и миловидный паж».
Валерьо
Великолепно, поздравляю!
Лисандро
Начну. Вперед, на абордаж!
Устав от мыслей раздраженных,
От ревности и от забот,
Я спал и видел в грезах сонных,
Что здесь, в Валенсии, живет
Анджелика в кругу влюбленных;
Что вы — Роланд, безумец наш,
Вы — Сакрипант, вошедший в раж,
Я — Феррагуд, с горящим взором,
Но, ах, Анджелика с Медором —
«Вдова и миловидный паж»!
Валерьо
Паж, всех пажей превосходящий,
Каких Испания родит,
С невинной гордостью носящий
Трудами заслуженный щит,
Где герб изображен блестящий;
Хоть все мое добро — палаш
Да пара оловянных чаш,
Я подвиг твой почту медалью,
Изобразив на ней эмалью:
«Вдова и миловидный паж».
Отон
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: