Лопе де Вега - Том 3

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Том 3 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тиверьо

Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо .

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда .

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?

Лисарда

Я нынче замуж выхожу.
Не угадала ты секрета?

Белиса

Как замуж?

Лисарда

Жду я скоро их:
Сюда приедет мой жених.

Белиса

Жених приедет? Кто же это?

Лисарда

Он кавальеро, и сейчас
Брат привезет его в карете.

Белиса

Мне непонятны речи эти…
Вы испугать хотите нас?

Лисарда

А вот увидите вы скоро,
Шучу я или не шучу.
Я с вами справиться хочу,—
Взрастила вас себе на горе!
Довольно! Долго я терпела!
Капризов ваших и причуд
Не сосчитать! Напрасный труд!
Мне это страшно надоело!
Ты то известку с глиной ешь,
То твой желудок не в порядке,
То кровь пускаешь в лихорадке.
А он, затеявший мятеж,
Он тратит щедрою рукою:
Наряды, лошади, разврат,
Игра… Не счесть безумных трат,
И золото течет рекою.
Теперь любви нежданный пыл:
Жениться хочет самовольно!
Но — кончено! С меня довольно!
Да лучше б раб мне сыном был!
Уж я не мать — нежней мимозы,
С собою справиться хочу.
Отныне больше не грущу.
Прощайте, жалобы и слезы.
Я молода еще пока…
Так можно разориться скоро.
Нужна мне твердая опора,
Нужна мне верная рука.
Не вижу выхода иного,
Чтоб состояние спасти.

Белиса

Мать! Откровенность мне прости
И выслушай.

Лисарда

Что ж, я готова.

Белиса

О моя родная!
Ты меня винишь
За мои капризы?
Сознаюсь я в них.
С ними родилась я
И подвластна им.
Но свою причуду
Чем ты объяснишь?
Ты, которой предком
Был великий Сид?
Равной мне годами
Ты желаешь быть
И фатой венчальной
Траур заменить.
Если в черных косах
Седина блестит,
Не бесстыдство ль будет
В брак тебе вступить,
Дочь не выдав замуж,
Чтобы ей отмстить?
Мне такую низость
Трудно допустить!
Мне в вину ты ставишь
Слабости свои,
Плоть в тебе и алчность
Громко говорит.
Ты ворчишь, что мало
На лугу травы,
Ржешь — к тебе же кляча
Старая спешит.
Оправданий этим
Мыслям не ищи.
Пряностей наевшись,
Обопьешься ты.
Ты нашла, что скучно
Одинокой жить.
Что ж! Всегда подушка
Нам нужна в пути.
Ты бледнеешь, чахнешь,
А меня винишь,
Но ведь так себя ты
Можешь погубить.
Лицемерьем будет,
Если кошке ты
Скажешь «брысь» устами,
Взглядом же «кис-кис»!
Муравьем была ты,
К старости ж, смотри,
Хочешь быть крылатой,
Чтоб народ смешить!
Что же, на здоровье!
Так тому и быть.
Но подумай только
И в расчет прими:
Старика возьмешь ты,
Так соединишь
Две пустыни снежных,
Грустной будет жизнь!
Если ж молодому
Руку ты вручишь,
Станешь ты канатом,
Он — эквилибрист;
По канату будет
Весело ходить,
Весело резвиться,
Прыгать вверх и вниз.
Разорит тебя он
На вино и дичь,
Раздарит красоткам
Все шелка твои.
Для богинь мадридских
Этот Адонис [183] Этот Адонис. — Адонис — у древних финикиян, а затем греков и римлян, божество природы, олицетворение умирающей и воскресающей растительности. Адониса изображали юношей необычайной красоты. В переносном смысле имя Адониса употребляется для обозначения редкой мужской красоты.
Будет развлеченьем;
Ведь не трудно им
Будет офицера
В пешку превратить.
Речь моя от сердца.
Что ж ответишь ты?
Но напрасны, знаю,
Все слова мои.

Входят Тиверьо и Фелисардо, нарядно одетый, без клейма и цепей .

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Те же, Тиверьо и Фелисардо .

Тиверьо

(к Фелисардо, тихо)

Прошу, входите без стесненья:
Я обещал вас привезти.

Фелисардо

Я, право, чувствую смущенье…

Тиверьо

Должны вы тайну соблюсти —
За Фелисардо здесь сойти.

Фелисардо

(в сторону)

Мне за себя сойти? Как странно!

Лисарда

(Белисе)

Терпенья с вами больше нет!

Белиса

Одумайся! Что скажет свет?
Выходишь замуж — так нежданно…

Тиверьо

Сестра! Вот твой жених желанный!

Белиса

(в сторону)

Что вижу? Педро! Боже мой!

Фелисардо

Меня влекло сюда желанье
Увидеть вас. Я в вас влюблен,
Душой я вашею пленен…

Лисарда

Сеньор! Подобное избранье
Мне будет честью навсегда,
И я им истинно горда.

Тиверьо

Ну что же? Сядьте рядом…

Белиса

(к Тиверьо, тихо)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x