Лопе де Вега - Том 3

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 3 - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1963. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Лопе де Вега - Том 3

Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание

Том 3 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».

Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 3 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, водонос с кувшином воды.

Водонос

Ну, кому воды? С анисом!

Гильен

Выпьем?

Альварадо

Выпить я не прочь.

Гильен

(водоносу)

Дядя! Подойди сюда!

Альварадо

Мне бы, друг, винца! А воду
Я не пью и не пил сроду.
Проходи!

Водонос

Вода!.. Вода!..

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Сержант, Карреньо, Альварадо, Ортис, Фахардо, Кастельянос.

Фахардо

(Кастельяносу)

Как дела?

Кастельянос

Поход решен.
Завершит писец работу,
И приказ объявят флоту.

Фахардо

Вот что! А каков же он?

Кастельянос

Прислан нам указ державный:
В экспедицию наш флот
Новый адмирал ведет,
Граф де Ньебла достославный. [8] Граф де Ньебла достославный. — Алонсо Перес де Гусман, граф де Ньебла — сын герцога Медины-Сидонии, командовавшего испанским флотом, так называемой Непобедимой армадой, в 1588 г.

Фахардо

Значит, вновь восход настал
Для испанского солдата,
Хоть отбыл в страну заката
Наш верховный адмирал?
Граф де Ньебла, наш восход,
От заката жар приемлет
И на подвиги подъемлет
Наш победоносный флот.
Предводитель наш достойный —
Солнце, а его лучи —
Иберийские мечи —
Африке грозят разбойной.
Да! Отец гордился б им,—
Так, как Доблестный Гусман,
Усмиритель мусульман,
Горд был отпрыском своим. [9] …как Доблестный Гусман… Горд был отпрыском своим. — Алонсо Перес де Гусман, прозванный Доблестным, — испанский полководец конца XIII в. Мавры, осаждавшие крепость Тарифа, комендантом которой был Гусман, потребовали сдачи крепости, угрожая в противном случае убить его сына, попавшего в плен. Гусман, однако, предпочел пожертвовать жизнью сына, но остаться верным своему патриотическому долгу.

Кастельянос

Пусть враги об адмирале
Знают с самых первых встреч,
Что его победный меч
Скован из тарифской стали.

Фахардо

Увенчает нас победа.
Скоро, стало быть, отплытье?

Кастельянос

Вероятно, ждут прибытья
Дона Педро де Толедо.

Фахардо

Возвратился он назад
Из Италии?

Кастельянос

Бог весть.
Слух такой, однако, есть.
И упорно говорят,
Что Басан прибудет вскоре. [10] …Басан прибудет вскоре. — Алонсо де Басан — испанский адмирал, сын знаменитого адмирала Альваро де Басан, маркиза Санта Крус, командовавшего одним из кораблей в битве у Лепанто.
О великий наш герой!
Совершит ли кто другой
Столько подвигов на море,
Как Басан де Санта Крус?

Фахардо

Да, урон терпели страшный
Бербериец бесшабашный,
И британец, и француз.

Кастельянос

Вечной славы он достоин.
Столько взял в боях знамен!

Фахардо

На море был первым он,
А на суше первый воин —
Герцог Альба. [11] А на суше первый воин — Герцог Альба. — Фернандо Альварес де Толедо, герцог Альба — испанский военачальник и государственный деятель, в 1580 г. завоевал Португалию, был правителем Нидерландов и жестоко подавлял там национально-освободительное движение. Тьма трофеев
У него в Сан Леонардо.

Кастельянос

Значит, капитан Фахардо,
В море? Усмирять злодеев?

Фахардо

Флотоводца благородней
Не найти. За ним вослед
Ринуться путем побед —
Честь большая. Но сегодня
Жду я важного событья
И остаться должен тут.

Слышен пушечный выстрел.

Сержант уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Карреньо, Альварадо, Ортис, Гильен, Фахардо, Кастельянос.

Кастельянос

Пушка!

Фахардо

Что это? Салют?

Кастельянос

Это, друг, сигнал отплытья.

Фахардо

Что ж, мой галеон! Плыви
Без меня.

Кастельянос

Вон — флаг на мачте.

Фахардо

Вы попробуйте, назначьте
Срок — мечте, предел — любви.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Те же, сержант и двое мавров.

Сержант

(солдатам)

В кости режетесь? Так, так!
Вам и невдомек, тетери,
Что на флагманской галере
Дан уже к отплытью знак?
Поднимают якоря,
Все гребцы уже у весел.

(Маврам.)

Спять палатку!..

(Солдатам.)

Шлем кто бросил?
Мало жучат вас. А зря!
Живо!.. Я сгоню с вас жир.

Ортис

Доигрались, Альварадо!

Альварадо

Да, брат. Экая досада!

Ортис

Говорят, идем в Алжир.

Сержант, солдаты и мавры уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Фахардо, Кастельянос.

Кастельянос

Так решили вы остаться?

Фахардо

Это решено судьбой.
Мне морской не страшен бой.
Но мне предстоит сражаться
С женщиной, и стынет кровь,
Будто нынче жду я смерти,
Не свидания.

Кастельянос

Поверьте:
Не для нас, солдат, любовь.

Фахардо

Да, вы правы, капитан
Кастельянос. Отплываем
И судьбы своей не знаем:
Что сулит нам океан?
Жребий воина суров.
Труд, лишения, невзгоды
И опасные походы —
Вот что ждет нас, моряков.
Где застанет нас заря?
Вечно бодрствуем, ждем зова.
То мы в гавани, то снова
Поднимаем якоря.
На победных кораблях
Мы, воинственное племя,
Пеним волны. В наше время
Марс воюет на морях. [12] В наше время Марс воюет на морях. Марс — в древнеримской мифологии бог войны. …с Нептуном свел он дружбу. — Нептун — по древнеримским мифам — бог моря.

Кастельянос

Да, с Нептуном свел он дружбу.
Вроде выдры наш солдат:
Исправляет, рад не рад,
Земноводную он службу.
Непонятно мне одно:
Эти водяные звери
Почему-то на галере
Пьют не воду, а вино.

Фахардо

Пусть плывут себе галеры.
Я успею к вам примкнуть
В понедельник. Добрый путь.

Кастельянос

Тáк вы влюблены?

Фахардо

Без меры
И без памяти, мой друг.
Я у Лауры во власти,
Хоть не жду от этой страсти
Ничего — лишь горьких мук.
Слушайте! Ведь отказаться
От похода мы вольны.
Мы еще хлебнем войны.
А на лето бы остаться
Здесь! Севилья — чудо-град,
Славою и красотою
Древнюю затмил он Трою. [13] Древнюю затмил он Трою . — Троя — древний город в Малой Азии, разрушенный, согласно преданиям, поэтически обработанным в эпической поэме «Илиада», древними греками.
Ну, решайтесь, мой собрат!
Вы колеблетесь? Пройдет
Времени еще немало
До прибытья адмирала.
Не сегодня же в поход.
В гавани еще суда
Настоятся. И мы с вами
К ним примкнем.
А нет — под знамя
К дону Педро.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 3 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img