Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Флорело
Все устроит рок могучий.
Что в неведенье своем
Мы несбыточным зовем,
То подстраивает случай.
Здесь, как я уж говорил,
Встретишься с людьми любыми,
И не только что с живыми,—
С выходцами из могил.
Лусинда
Упования мои
Заблудились в дебрях горя.
В яростном житейском море,
Бросив руль своей ладьи,
На родные берега
Взором я гляжу усталым
И несусь, гонима шквалом,
В гавань своего врага.
Флорело
Не довольно ль маскарада?
Лусинда
Я не вижу в нем вреда.
Флорело
Что ж, пускай. Но уж тогда
Говорите так, как надо.
Лусинда
Если о любовной муке
Может рассказать цветок,
И луна, и мотылек,
Если скорбь есть в каждом звуке:
В диком реве водопада
И в журчании ручья,—
Может быть, смогу и я
Разговаривать как надо.
Хоть слова людские слабы,—
Грустной повестью своей
Из бесчувственных камней
Выжать слезы я могла бы.
Флорело
Я, сеньора, не о том.
Вы цыганкою одеты,
И должна одежда эта
Быть в согласье с языком.
Вы могли бы без труда
Здесь прослыть цыганкой истой,
Если бы не слишком чистый
Выговор. Вот в чем беда.
Лусинда
Ну, а нравится тебе
Вид мой?
Флорело
Вид? Он без изъяна.
Что ж, красавица гитана,
Погадай мне о судьбе.
Лусинда
Ручку мне позолоти,
Розанчик ты мой пригожий.
Флорело
Браво! Вот теперь — похоже.
Лусинда
Ну, тебе пора идти.
Я же здесь, в тени укромной,
Притаюсь.
Флорело
Да будет так.
Лусинда
О возлюбленный мой враг!
О дон Лопе вероломный!
Флорело уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусинда одна.
Лусинда
Свирепый ящер, обитатель Нила,
Умеет стонам подражать людским;
Стенаньем привлеченный пилигрим
Становится добычей крокодила.
Хоть я себя цыганкой обрядила,—
С египетским сородичем своим
Не сходна я: того, кто мной любим,
Притворной бы слезой не погубила.
Я — пилигрим любви. Пришла сюда
За ускользнувшим счастием в погоне.
Читать судьбу мне велено судьбой.
Твоя рука победою горда,
Но я по линиям ее ладони
Прочту свою победу над тобой.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусинда в глубине сцены, Фахардо, Кастельянос.
Фахардо
От нее мне столько мук,
Что теряю я терпенье.
Кастельянос
Да. Любовь и треволненья
Ходят об руку, мой друг.
Фахардо
И откуда принесло
К ней кузена?
Кастельянос
И какое
Выбрал место для постоя!
Вот уж правда — повезло!
Фахардо
Допускаю: был он ранен,
Но теперь здоров как бык.
Мне, скажу вам напрямик,
Этот случай очень странен.
Кастельянос
Бог весть, кто ему сеньора,
Вправду ли тут есть родство,
Но она спасла его,
Как Анджéлика — Медора. [15] …она спасла его, как Анджéлика — Медора. — Анджелика и Медор — персонажи поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». Анджелика находит раненого сарацинского рыцаря Медора в лесу и лечит его, удалившись затем вместе с ним на уединенный остров.
Фахардо
Пробудит во мне, клянусь,
Он неистовство Роланда. [16] Пробудит во мне, клянусь, Он неистовство Роланда . — В поэме Ариосто Роланд, влюбленный в Анджелику, узнав о любви Анджелики к Медору, неистовствует в безумии.
Слышно, здесь какой-то бандой
Был подколот этот гусь.
Он два месяца спустя
Был здоров. Но слишком тяжко
Ездить летом. И бедняжка
Прохлаждается, гостя
У двоюродной сестрицы
Месяцев не меньше трех
Сверх того.
Кастельянос
Да, тут подвох.
Все красотки — мастерицы
Воздыхателей морочить.
Фахардо
Да, но обвинять не след,
Если доказательств нет:
Смею ль честь ее порочить?
Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит.
Тот, высокий, стоит, чтобы
Погадать ему для пробы…
Клянчить деньги? Экий стыд!
Кастельянос
Никакой он ей не брат.
К вам бесчувственна сеньора,
И, поверьте, очень скоро
Вас на свадьбу пригласят.
Дать хочу благой совет:
Если здесь живется худо,—
Двинуться пора отсюда.
Не сошелся клином свет.
На реке собрался флот;
Корабли ждут адмирала,—
Он возьмет их под начало
И на битву поведет.
И другие есть флотильи.
Мы могли бы, капитан,
Повидать десятки стран.
Что прилипли мы к Севилье?
Эти вот плывут в Алжир.
Будет бранная потеха.
Фахардо
Что же — дай им бог успеха.
Кастельянос
Да, о них услышит мир.
Фахардо
В старину, при Карле Пятом, [17] … при Карле Пятом, Там не преуспел наш флот . — В октябре 1541 г. Карл V направил армию и флот к берегам Алжира, но из-за бури вынужден был прекратить операции.
Там не преуспел наш флот.
Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,—
Славу он принес солдатам.
Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли?
Кто сотрет неверных в прах?
Тот, кто Август — на морях,
Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [18] Тот, кто Август — на морях, Тот, кто Цезарь — в ратном поле . — Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император, прославившийся победой над флотом Марка Антония; Юлий Цезарь Гай (100—44 до н. э.) — выдающийся римский полководец и политический деятель, прославившийся рядом побед, стал единодержавным правителем Рима.
Кастельянос
Но теперь-то все отлично
Складывается для нас.
Фахардо
Думаю, на этот раз
Цель похода необычна:
Не войною спор давнишний
Будем мы решать, как встарь,
Но замыслил государь
(Да хранит его всевышний)
Постращать лишь африканцев.
Кастельянос
Будут или нет бои,
Предложить мечи свои
Королю — долг всех испанцев.
Фахардо
Взнуздан я моей сеньорой
И артачусь, рад не рад.
Кастельянос
Но ее любезный брат
Не послужит ли вам шпорой?
Фахардо
Масиниссе подражаю: [19] Масиниссе подражаю . — Масинисса (238–148 до н. э.) — царь Нубии и союзник римлян в борьбе против Карфагена, отличался крайней нерешительностью и медлительностью.
Медлю я с войной, как он.
Интервал:
Закладка: