Лопе де Вега - Том 5
- Название:Том 5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1964
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание
В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».
Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рамиро
От вашей нелепой любви
Вы стали мрачнее тучи.
Не видел я доньи Хуаны,
А донью Инес я видел.
Она мне все рассказала,
Сочувствуя вашей обиде.
Дон Энрике
На что мне Инес!
Рамиро
Не хотите
Инес?
Дон Энрике
Над тобой пошутила
Она.
Рамиро
Друг друга понять
Мы, кажется, больше не в силах!
Сеньор, осторожней! Вы слепы.
Вам надо тайну блюсти.
Дон Энрике
Король и Хуана!
Рамиро
О боже!
В отчаянье можно прийти!
Дон Энрике
И так поступают сеньоры!
Рамиро
В согласье с своею природой.
Ведь первый сеньор — король.
Дон Энрике
Король — не женского рода.
Рамиро
А все-таки…
Дон Энрике
Что ты болтаешь?
Рамиро
Король и женщина — оба
Внушают любовь и страх.
Дон Энрике
Меня доведешь ты до гроба!
Рамиро
Ах, я виноват!
Дон Энрике
Надежда!
Пусть выцветет краска твоя,
И траур смерти моей
Иль черная ревность моя
Окрасят зелень листвы!
Рамиро
Не красьте листвы, бога ради!
Не надо поэзии этой!
Прибегнем к противоядью.
Дон Энрике
Ты знаешь его?
Рамиро
Да, хоть двадцать!
Дон Энрике
Одно назови мне из них
Сейчас же!
Рамиро
Сейчас же отсюда
Скачите на перекладных!
Дон Энрике
Глупец! Спасут меня кони?
Рамиро
Никак не меньше, чем предкам,
Коням обязаны люди:
Нас кони спасают нередко.
А сам коней не люблю я:
В седле я сижу, как в клетке.
Дон Энрике
Ах донья Хуана! Возможно ль,
Что платишь столь быстрой изменой
За столь большую любовь!
Едва я покинул стены…
О боже!
Рамиро
Что?
Дон Энрике
Умираю!
Рамиро
Причина?
Дон Энрике
Любовь.
Рамиро
Вы правы,
И вот почему. Давая
На чай служанке лукавой,
Я донью Хуану увидел
Почти что рядом с собою.
Сказать вам об этом?
Дон Энрике
Конечно,
Мой друг, мой брат! Надо мною
Ты сжалься! Ты только что смерть
Принес мне.
Рамиро
Бессилен тут разум:
Как утренняя заря,
И небо, и землю разом,
И солнце она осветила,
Хоть свет у него брала,
А эти локоны-кольца
На небе она нашла,
Лишь там продают эти кольца
И то не всегда — в воскресенье.
Глаза… Сравнить эти очи
Со звездами — оскорбленье!
Нет, каждое это око
На малое небо в оправе,
В оправе любви, похоже,—
Там души купаются в славе.
Дон Энрике
Нет, нет, Рамиро, не славой,
А мукой они терзают.
Рамиро
А что из того? Такая
Нелепость в цене повышает
Любовное обольщенье.
Хочу описать поскорее
Словами брови ее.
Под ними так нежно веют
Ресницы, а сами они
Для глаз — балдахин божественный.
Не радуга эта дуга:
У радуги нет естественных
Волос, и ничьих очей
Любимых она не прикроет.
Глаза ее — солнце и месяц,
И, значит, небо — косое:
Горят два светила сразу
Не в небе — у ней во лбу.
Уста ее вам описать?
Дон Энрике
Ты будешь шутить и в гробу.
Рамиро
Ни сам Апеллес, ни природа
Не создали розы в снегу. [95] Ни сам Апеллес, ни природа Не создали розы в снегу. — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник (356–308 до н. э.), который был в эпоху Возрождения синонимом творца-чудодея. Принцип подражания природе, выдвинутый эстетикой Возрождения и, в частности, исповедуемый самим Лопе де Вега, и восхищение великими мастерами древности, столь характерное для людей Возрождения, вполне объясняют смысл этой строки.
Чтоб жемчуг зубов оттенить,
Насколько судить я могу,
В двух створках из алых гвоздик
Их небо расположило.
Дон Энрике
Ты хочешь меня развлечь,
Ты хочешь, чтоб легче мне было.
Рамиро
Да, именно с этой целью,
Да, именно для того
Напрягся мой грубый гений.
Ведь так боюсь я…
Дон Энрике
Чего?
Пусть лошади будут готовы!
Скажу на последнем свиданье
Тебе, моей гибели ангел,
От сердца мои пожеланья
Любви и счастья в измене,
А также, чтоб умер я,
И тотчас вернусь в Кастилью.
Рамиро
Сеньор! Простите меня,
Но это свиданье опасно.
Что если увидят вас?
Что если презреньем встретит
Она ваш горький рассказ?
Что если резкое слово
От ревности с губ сорвется,
И встреча потом еще большим
Несчастьем для вас обернется?
Дон Энрике
Нет, я не могу ее
Не видеть! Щит и коня!
Рамиро
Вот это любовь!
Дон Энрике
Достойны
Они поздравленья: меня
Король сменил в ее сердце.
Удача, коль мыслить здраво.
Мой брат куда лучше меня.
Мне — смерть! Победителю — слава!
Дон Энрике и Рамиро уходят.
УЛИЦА. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Король, магистр, Мендо.
Король
Я повторяю: просит он прощенья,
Что не сказал мне про Инес, когда
Меня разгневал.
Магистр
В этом нет сомненья?
Инес он любит?
Король
И придет сюда.
На брак с Инес он просит разрешенья.
Ну что ж! Пусть вновь горит его звезда!
И этот брак хорош, и важно мне
Мои намеренья открыть вполне.
Скажи ей, Мендо, чтоб была готова
И пусть у этой двери ждет меня.
Мендо
А что сказать про вас?
Король
Сдержу я слово.
Мендо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, магистр.
Магистр
Инес, Энрике… Неуверен я…
Король
Магистр! Тебе я повторяю снова:
От брака их зависит жизнь моя.
Магистр
Хуану слишком сильно любишь ты.
Король
Она — венец красы и чистоты.
Быть с ней сейчас — одно мое стремленье.
Я к ней иду. Энрике опоздал.
Меня увидят? Что ж! Зачем сомненье,
Когда так близко счастья идеал?
Мне не страшны любые дерзновенья,
Когда я все уже завоевал.
Магистр! Будь здесь, и если граф придет,
То задержи его: пусть подождет.
Интервал:
Закладка: