Лопе де Вега - Том 6
- Название:Том 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:неизвестен
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 6 краткое содержание
В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».
Том 6 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аурелия
(Камилле)
Глядись в ручей. Он, убегая,
Куда-то вдаль тебя зовет,
Своей струей он травы гнет,
В тебя жемчужины бросая.
Отавио
Взгляни на солнце, на звезду.
Макаррон
Сеньор! Должно быть, вы в бреду.
Я на нее гляжу… и что же?
Отавио
Вот наша пища.
Макаррон
Не похоже.
Отавио
Как манна, лучшую еду
Заменит.
Макаррон
Ем, не ощущаю.
Отавио
Я легче поступи не знаю.
Пойми же — это духи…
Макаррон
Да.
Уж слишком нежная еда.
Духовной я предпочитаю
Еду телесную всегда,
А в этой перец жжет как надо!
Ни к черту пища не годна,
В нее тот перец сатана
Подсыпал, главный повар ада.
Камилла
Ручей кристальный, чувств отрада!
Цветы окрасили в кармин
Твою струю, создав рубин
Смешливых уст; как перлы, зубы
Твои блестящие, и губы
Смеются. Смех для них один —
Моя печаль… О, измените
Природу, в слезы превратите
Вы смех, в кристальную струю
Вы влейте жалость, грусть свою
И нежность, в путь сопроводите
Меня стенаньем вод своих!
Макаррон
Наелись — голод и утих!
Теперь поспим…
Отавио
Не стыдно ль, право,
Все спать да спать?..
Макаррон
Зато на славу
Обед из духов неземных.
Куда как нежен!.. Но в покое
Оставим их…
Аурелия
Мужчины!
Камилла
Двое.
Аурелия
За переплетом тополей.
Камилла
Внимали жалобе моей?
Аурелия
Наверно.
Камилла
Что ж это такое?
Скажи, пусть подойдут сюда.
Аурелия
Эй, вы!
Макаррон
Узнав, что мы поели,
Они с обеда захотели
Филе…
Аурелия
Послушай!
Макаррон
Я?
Аурелия
Ну да!
Покличьте и того, кто с вами.
Отавио
Я красотой ее пленен!
Камилла
Кто вы такие? Что вам надо?
Отавио
Два пилигрима, круг земной
Обходим мы. Услышав смех
Ручья кристального, который
Здесь разбивается о скалы
Без сожаленья и росою
Кропит нежданною цветы,
Решили отдохнуть немного
Мы от усталости безмерной.
Камилла
Откуда вы?
Макаррон
Мы из такой
Страны, где духи служат пищей,
И заколдованы мы тоже.
Отавио
Надеюсь, ваша красота
Простит глупцу?
Макаррон
Сперва должны вы
Мне умника найти, чтоб вовсе
Не ел.
Отавио
Довольно!
Камилла
Вы откуда?
Отавио
Мы из Неаполя. Покорно
Мы за изменчивой судьбой
Идем, своей лишившись воли.
Ее удары превратили
Нас в пилигримов.
Камилла
Верно, кто-то
В Неаполе вам был врагом,
Вас угнетал?
Отавио
Да, перемены
В правленье, крайняя суровость
Тиранов — все, что там случилось
За эти два последних года,
Вселило в сердце нам тревогу.
Там некий зверствовал тиран,
Как Фаларис или Креонт. [41] Там некий зверствовал тиран, Как Фаларис или Креонт. — Легендарные тираны, олицетворение жестокости и насилия. Фаларис (565–549 гг. до н. э.) — тиран Агридженто. Согласно преданию, погребал людей в раскаленном медном быке, наслаждаясь их отчаянными воплями. Креонт — легендарный фиванский царь, дядя Антигоны и Полиника. За нарушение запрета хоронить Полиника Креонт заживо замуровал Антигону в гробнице. Антигона покончила с собой.
На них он был похож… Дворянство
Извел.
Камилла
Так вы из благородных?
Отавио
Нет. Я бедняк, а в бедняках
Следов не сыщешь благородства.
Камилла
Король ведь умер?
Отавио
Вняло небо
Мольбам, стенаниям народа!
И что ж? На трон вступила Джулья,
Ему жестокостью подобна.
Камилла
Свирепа так?
Отавио
Да, Лудовико
Она сестра.
Камилла
Ну, а какою
Слывет Камилла?
Отавио
Человека
Вы не найдете, чтоб ее
Не обожал за добродетель,
За милосердье не хвалил,
За красоту ее не славил
Повсюду, а народ ее
Своей считает королевой.
И, если войско соберет,
Ее признают. Дай ей бог
Скорей на родину вернуться!
Камилла
А что вы ищете в дороге?
Макаррон
Мы ищем знатность рода, это
Чудовище, — оно давно уж
По свету бегает с деньгами.
Известно всем: из денег сложен
И самый мир. Мы ищем деньги,
А где и как найти — не знаем.
Я говорю ему: «Ты грабь»,
Ему советую: «Разбоем
Займись». Кто грабит — их находит
В полях, в лесах, ну словом, всюду.
Камилла
О, если так, в лице моем
Судьба, конечно, вам поможет.
Аурелья! Этих пилигримов
Возьми с собой, вели устроить
Близ моего шатра.
Отавио
Судьба!
Раз ты в мой ум вложила столько
Надежд высоких, будь для нас
Ты впрямь счастливою судьбою!
Макаррон
И также милость ваша пусть
Прикажет, если только власть
Она над кухнями имеет,
Чтоб мы немножко хоть поели
Cratatto или macarroni ,
Pinatta или же rostutto. [42] Искаженное название итальянских блюд (мясо на вертеле, макароны, шпинат, жаркое).
Камилла
(Аурелии)
Ты прикажи, пусть их покормят.
Макаррон
Живи, сеньора, больше лет,
Чем датский дог святого Роке! [43] Живи, сеньора, больше лет, Чем датский дог святого Роке. — Согласно легенде, пес святого Роке прожил несметное количество лет.
Отавио
Кто эта женщина?
Макаррон
Кто? Ангел,
Нам небом посланный в подмогу.
Отавио
Да, ангел, солнце, небо. Знай:
Я навсегда сражен любовью.
Макаррон
А я? Я — голодом и жаждой…
За тысячу людей я жажду,
И за двенадцать тысяч голод
Меня давным-давно томит.
Отавио, Макаррон и Аурелия уходят. Появляется легко одетый Руфино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: