Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Инес
Как, соседкой нашей он
Увлекается?..
Караманчель
Заметил
Я, как он Эльвиру встретил,
С этих самых пор влюблен
Он в нее уже до смерти.
Донья Инес
Неужели?
Караманчель
Да, уж так!
Эту ночь провел простак
У нее в объятьях, верьте.
Донья Инес
Эту ночь?
Караманчель
Да, разве вас
Совесть мучит? И не только
Эту: за Зеленым столько
Дел зеленых [393]числим, да-с!
Донья Инес
Вы, мой друг, болтун большой!
Лжете! Дамы этой имя
Незапятнано. С такими
Обвиненьями — долой!
Караманчель
Правда ль это или слухи, —
Мне дон Хиль сказал в лицо,
И к Эльвире письмецо
Я несу в таком же духе.
Запертым Эльвиры дом
Я нашел, и остается
Ждать, — служанка ли вернется,
Паж иль конюх. В доме том
Ведь должна же быть прислуга,
Что записку передать
Может ей? — А здесь застать
Думал я его, как друга
Вашего.
Донья Инес
Она, смотри,
От дон Хиля?
Караманчель
Да.
Донья Инес
Хилико
Не любовник ей!
Караманчель
Взгляни-ка,
И что можешь, разбери.
(Приоткрывая запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)
Я ведь грешен чрезвычайно
Любопытством. — Я прочел
Те слова, что здесь нашел
Приоткрытыми нежданно.
(Читает)
Говорит он так: «Без вас
Мне Инес… одни мученья…»
Здесь он пишет: «посещенья…»
Вставил здесь: «придет тот час…»
С этой стороны: «Любви вы
Убедитесь… час когда…»
Здесь, смотрите: «твой всегда…»
На конце стоит: «счастливой…»
Это вам не пустячок!
Это кладом почитайте!
Ваша милость, размотайте
Нить за нитью весь моток!
Донья Инес
Уж мою я размотаю,
(вырывает его)
Прочитав в письме о всей
Лжи, которой нет подлей.
Караманчель
Нет, оставьте… Не желаю,
Чтоб сеньёр меня извел.
Донья Инес
Сводник! Я велю вас высечь!
Дать пинков вам десять тысяч!
Караманчель
Нет, брыкается осел
Дважды лишь, хоть он и зол.
Донья Инес (вырывает записку и читает)
«Нет мне радости без вас;
Доставляют посещенья
Мне Инес одни мученья,
К вам мой пламень не погас.
Верю я, придет тот час,
Час, когда в моей любви вы
Убедитесь. Верьте, вам,
Хоть иду к Инес, не дам
Страх испытывать ревнивый.
Твой всегда я, будь счастливой!»
Подлость автора такой
Обличается запиской!
На объедки льстится, низкий,
Мигуэлевы! Со мной
Быть ему — одни мученья!
Неужель я такова,
Что, отведавши едва,
Он бежит от пресыщенья?
Что за вкус нашел он в ней,
Что от голода томится?
Караманчель
Мед не лаком, говорится,
Для ослиных челюстей. [394]
Донья Инес
Вся дрожу от гнева! Кара
По заслугам от меня
Ждет его. Сумею я.
Сцена 3
Агиляр, Донья Инес, Караманчель
Агиляр
К вам, сеньёра, донья Клара
Будет тотчас.
(Уходит.)
Донья Инес
И свои
Также Клара предъявляет
На него права.
(В сторону.)
Желает
Дон Хуан моей любви!
Я скажу ему: убей
Хиля, буду я твоей!
Вот записка.
(Кидает ее.)
Вы же с нею
Отправляйтесь к даме, чей
Он поклонник. Хоть едва ли
Целомудренна она [395]…
Низкий выпьет и вина,
Что другому подавали.
(Уходит.)
Караманчель
Другу столько — и зараз —
Преподносит донья перцу,
Что и английскому сердцу
Не по вкусу будет, — да-с!
Отдал я напрасно это
Ей письмо… Но для меня
Тайна хуже ревеня:
Не могу сдержать секрета.
(Уходит в одну дверь; в другую входят донья Хуана и Кинтана.)
Сцена 4
Донья Хуана, в мужском платье, Кинтана
Кинтана
По тебе творит обедни
Он, — тебя душою мнит
В муках.
Донья Хуана
Что ж, и то не бредни!
Кинтана
В то же время он спешит
Свататься к Инес.
Донья Хуана
Последний
Путь теперь передо мной:
Напишу отцу в письме я,
Что я при смерти. Виной
Дон Мартин. Кинжал злодея
Лишь за то, что быть женой
Я ему хотела, рану
Мне нанес. И в Алькоркон [396]
Он отвез меня. К обману
Приложил убийство он,
Обезумев от дурмана
Страсти к некоей Инес;
Напишу, что он назвался
Хилем, от меня исчез,
И смертельным оказался
Тот удар; что от небес
Справедливое отмщенье
Это дочери дурной,
Что, нарушив запрещенье
Отчее, отца покой,
Причинила огорченье
Старику; но если есть
В нем любовь ко мне, умершей,
У отца осталась месть, —
Да заплатит смертью горшей
За поруганную честь.
Кинтана
Но к чему уловка эта?
Донья Хуана
Чтоб отправился отец
И потребовал ответа
У Мартина наконец,
Как меня лишил он света
Божьего. Я отплачу
Дон Мартину! Я покоя
Не давать ему хочу
Ни на миг, пока его я
От любви не излечу.
Кинтана
Да, тебя иметь опасно
Недругом.
Донья Хуана
Врагу отмстить
Может женщина прекрасно.
Кинтана
Мне осталось известить
О твоей кончине, — ясно.
(Уходит.)
Сцена 5
Донья Клара, донья Хуана
Донья Клара
Да, сеньёр дон Хиль, не раз
Вы, как рыцарь благородный,
День могли найти у вас
Для меня один свободный.
Хоть не день, хотя бы час.
Вам Инес милей… Я тоже
Дом имею, как она,
Состоянья наши схожи,
И не меньше влюблена
Я ее.
Донья Хуана
В меня?
Донья Клара
В кого же?
Донья Хуана
Донья Клара, если б знал
Я о счастье, столь богатом,
Раньше, верьте, я бы стал
Вашей красоты пиратом, —
Если кто бы пожелал
Их присвоить, ваши ласки.
Все же, думая о том,
Как ничтожен я, без краски
На лице могу ль в моем
Чувстве к вам открыться! — Баски
Так застенчивы… Когда
Встретил в первый раз в саду я
Вас, вы унесли тогда
Часть души моей. Горю я
Саламандрой [397]навсегда
С этих пор… Где дом ваш, дама
Сердца моего? Какой
Вас преследует упрямо
Кавальеро?
Донья Клара
Знайте ж, мой
Дом находится у храма
Сан-Луиса [398]… Много их,
Кто влюблен в меня. Бесцелен
Весь их пыл. Один жених
У меня — дон Хиль. Он зелен,
Это — цвет надежд моих.
Интервал:
Закладка: