Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Инес
Для чего прибегла ты
К новой выдумке?
Донья Хуана
Клянусь я.
Я не Хиль, хотя черты
Схожи. Ты должна, боюсь я,
Отказаться от мечты,
Будто здесь он.
Донья Инес
Не поверю,
Не могу… Черты твои —
Ведь его черты.
Донья Хуана
Потерю
Испытала я любви
Дон Мигеля. Лицемерю
Я искусно, и во мне
Подозренье зародилось:
Как бы ты на стороне
В дон Мигеля не влюбилась.
Вот оделась я вполне
Как дон Хиль и написала
Я письмо себе самой,
Так устроив, чтоб попало
То письмо с моим слугой
На глаза тебе… Сказала,
Что по поводу письма
Он следил: на самом деле
Любишь Хиля ты сама,
Иль стремишься дон Мигеля
У меня отнять?
Донья Инес
Весьма
Хитрый ход.
Донья Хуана
О, да!
Донья Инес
К себе ты,
Ты писала?
Донья Хуана
Да, а Хиль
Дал мне платье. В жизни света
Нет ему…
Донья Инес
Но от любви ль,
От тоски ль по мне все это?
Донья Хуана
Он узнал, принадлежу я
Дон Мигелю, и теперь
Даму отбивать чужую
Он не хочет.
Донья Инес
Но поверь,
Что поверить не могу я!
Донья Хуана
План хорош мой?
Донья Инес
Да, но в то,
Что ты женщина, я все же
Не поверю ни за что.
Донья Хуана
Чтоб тебя уверить, что же
Надо сделать?
Донья Инес
Что? — Вот что:
Ты одеться можешь в платье
Женское — и по нему
Все сумею увидать я,
Кто ты — быстро я пойму.
Из своих нарядов дать я
Для того могу один.
А когда ты так одета,
Как мужчина из мужчин,
Говорят мне все приметы:
Ты не дама — господин.
Клара, верно, убежала.
Донья Хуана
Да, и дурой!
Донья Инес
Видел свет
Женщину такую? — Нет.
Это Хиль — уж подсказала
Мне любовь один ответ.
(Уходят.)
Сцена 8
Дон Хуан, Караманчель
Дон Хуан
Дон Хилю Альборнос вы служите?
Караманчель
Служу я
Хозяину, которого не вижу
За все пятнадцать дней, что хлеб хозяйский
Я кушаю. Лишь два или три раза
С тех пор видал его. Ну, и хозяин!
Уж если говорить, так он имеет
Других лакеев, и пажей, наверно.
Но я-то думаю, что я да только
Один костюм зеленый, со штанами,
От коих он и получил прозванье
(Штаны свои возвел он в ранг поместья), [402]
Есть все его имущество в сем мире.
То правда, что наличными отсыпал
До нынешнего дня он и поденных,
И харчевых, и дал мне сто реалов.
Но я предпочитал бы у такого
Служить хозяина, который мне бы
Кричал: «Караманчель! Почистить эти
Мне башмаки… Узнайте, как-то донья
Гримальда спала нынче! Поезжайте
К маркизу, попросите, чтоб гнедую
Мне одолжил… Узнайте у Вальдéса, [403]
В какой комедье он играет завтра!»
И прочее, из-за чего любого
Лакея треплют имя… Мой хозяин
Раскрошен весь, как Вамбы мул, [404]который
Минуты, чтоб покушать, не находит,
Попить или поспать, а вечно бродит.
Дон Хуан
Влюблен, должно быть!
Караманчель
И весьма.
Дон Хуан
Не в донью ль
Инес, ту даму, что живет здесь близко?
Караманчель
Она в него, — о, да! Но он… Какое
Ему-то дело, раз в соседнем доме
Живет прелестный ангел… Эта дама,
Ведь, по его словам (не видел я то),
Прекрасна так, как я, — чего довольно!
Дон Хуан
В последнем вы уверены однако!
Караманчель
Да, это у меня в роду. Записку
Несу я к ней теперь, но так похожи
Они характерами друг на друга,
Что вечно дома нет Эльвиры, то-бишь
Уракки, [405]и никто не отвечает.
И раз теперь не долго ждать до ночи,
Одиннадцать часов уж возвестили, [406]
То уж меня надежда и не греет,
Что кто из них запиской овладеет.
Дон Хуан
А госпожа Инес ужель в дон Хиля
Так влюблена?
Караманчель
О, да, едва записку
Мою раскрыла, и узнала, что он
Эльвире пишет в ней, в безумье впала.
Дон Хуан
И я от ревности! Клянусь, хотя бы то
Мне состоянья стоило и жизни,
Я отниму ее у всех дон Хилей!..
Иду за вашим!
Караманчель
Друг, Ахилл — не ты ли?
Дон Хуан
Найти лишь их — и лягут все дон Хили!
Сцена 9
Донья Хуана в женском платье, донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Вижу я, что ты сплела!
Как и вспомнить без улыбки.
Все ж, я жаждала б ошибки, —
Вдруг бы Хилем ты была!
Ну, такого сходства в мире
Не видала, как у вас, —
Образ Хиля каждый раз,
Лишь взгляну, встает в Эльвире.
Донья Хуана
Знаю кто тебе споет
Ночью серенад не мало.
Донья Инес
Ночь, Эльвира, уж настала.
Караманчель (в сторону)
Ведь Эльвирою зовет
Ту, что с ней, Инес — нет слова.
Притащил ее сюда
Дьявол; ведь теперь, когда
С ней Инес, теперь я снова
Не могу ей передать
Ту записку, что сначала
Эта донья прочитала.
Это пахнет, надо ждать,
Брат Караманчель, пинками.
Донья Инес
О-ла, здесь слуга дон Хиля?
Караманчель
Ах, Эльвира, донья, вы ли?
Донья Хуана
Я.
Караманчель
Ужель? Исус над нами!
Хиль в чепце… Теперь таскать
Вам не стану сумки [407]… Сила
Крестная!.. Вы Хиль иль Хила?
Прочь, бездельник! И молчать!
Донья Хуана
Вы забылись, друг, немного!
Караманчель
Я забылся? Вы-то — нет?
Хиль вы, вот как создан свет!
Донья Хуана
Я — дон Хиль?
Караманчель
Как верю в бога.
Донья Инес
Не одну меня твой вид
Обманул!
Караманчель
Давали плети
И за меньшее на свете.
Видан ли подобный стыд?
Женщина-самец?
Донья Инес
Эльвира —
Дама эта.
Караманчель
Нет, нейдет!
Сударь, я беру расчет.
Ни за все богатства мира,
Господин, иль госпожа,
В юбке и штанах, служить я
Вам не буду! Должен быть я
За служанку и пажа?
Не служу гермафродитам!
Вместе с рыбным мясо есть
Не одобрено — не честь!
Ну, кончайте же с визитом,
И прощай!
Интервал:
Закладка: