Тирсо де Молина - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Academia
- Год:1935
- Город:М.-Л.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тирсо де Молина - Театр краткое содержание
Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.
Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:
Осужденный за недостаток веры
Благочестивая Марта
Севильский озорник, или Каменный гость
Дон Хиль — Зеленые штаны
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Донья Хуана
Да почему
Вы дивитесь? В том причина
И стремленья господина
Вашего ко мне! Ему
Мило то, что я похожа
На него. Инес, не так?
Донья Инес
Говорят, что даже брак
Сходством крепок.
Караманчель
Да, но все же
Не таким. Ведь это, — да?
Это шуточки, сеньёра?
Донья Хуана
А дон Хиль — и очень скоро —
Сам пожалует сюда.
Что вы скажете на это?
Караманчель
Что болтал я языком,
Словно гусь!
Донья Хуана
Придет. О всем
Вы услышите ответы
От него.
Караманчель
Так через час?
Донья Хуана
Да, осталось ждать не дольше.
И при странном сочетанье
Обстоятельств.
Караманчель
В ожиданье
Не скажу ни слова.
Донья Хуана
Вас
Ждать прошу внизу дон Хиля,
Мы же выйдем на балкон.
Караманчель
Буду ждать, придет ли он.
Вот — вы б раньше получили,
(передает записку донье Хуане)
Если б с доньею Инес
Я не встретился.
Донья Хуана
Мы с нею
Так дружны.
Караманчель (в сторону)
Нет — Хиль! Вернее
Скажет ли Партинуплес? [408]
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Сцена 10
Дон Хуан, одетый по-ночному
Дон Хуан
Донов Хилей я решаю
Всех покончить. Ждать ли дня,
Как они лишат меня
Тех надежд, что я питаю?
Кто-нибудь из них придет
На свиданье. Или лягу
Мертвым я, иль эту шпагу
В них рука моя воткнет!
Сцена 11
Караманчель, дон Хуан
Караманчель
Здесь дон Хиля долго ждал я,
Не пройдет ли, не дождусь,
Пусть не дважды — побожусь! —
Пусть бы сто раз увидал я
Здесь его, — поверить я
Не смогу…
Сцена 12
Донья Инес и донья Хуана, в женском платье у окна. Прежние
Донья Инес
Как душно. Парит.
Донья Хуана
Как любовь, погода жалит.
Донья Инес
Увидать любовь моя
Жаждет Хиля.
Донья Хуана
Да, сеньёра,
Он придет.
(В сторону.)
Чтоб мне уйти
Приказала я притти
Вальдивьесо; так что скоро
Уж в мужской одежде я
Буду Хилем вновь, как надо.
Дон Хуан (в сторону)
За мучения награду
Шлет мне слух. — Инес моя, —
Знаю, голос не обманет! —
Здесь вблизи окна стоит.
Донья Инес
Стой, кто это говорит?
Хиль! — Сейчас сюда он взглянет.
Донья Хуана
Он ли это? Посмотри.
Караманчель (в сторону)
Кто дать хочет серенаду?
Это Хиль, так думать надо.
Дон Хуан (в сторону)
Ну, язык, заговори!
О сеньёры!
Донья Инес
Хиль! Ужели?
Вы — дон Хиль?
Дон Хуан (в сторону)
Клюет, скажу —
Да.
(Закрыв лицо.)
Я — Хиль, и нахожу
В вас дыхание апреля;
Вы могли бы умерять
Жар души моей бесплодной.
Донья Инес
Через то меня холодной
Вы изволили назвать.
Караманчель (в сторону)
Много веса в этом Хиле,
Мой же — худенький на вид
И пискливей говорит.
Дон Хуан
Если б вам мой пыл открыли
Небеса.
Донья Инес
Мой взгляд вас жжет
И морозит вместе?
Дон Хуан
Жгуча
Страсть, — сомнение как туча.
Донья Хуана (в сторону)
Дон Мартин, конечно, тот,
Кто стоит здесь. Так-то даме
Верен он своей, увы!
Донья Инес (в сторону)
Нет, не он. Скажите, вы
Хиль с зелеными штанами?
Дон Хуан
Не узнали вы меня?
Караманчель (в сторону)
Да и я, признаться смею…
Донья Инес
Двух поклонников имею.
Дон Хуан
Но из них счастлив — не я?
Донья Инес
Вы, хотя сомнений много
Вызывает ваша речь.
Дон Хуан
Здесь, где могут подстеречь,
Я себя скрываю строго.
Сцена 13
Дон Мартин в зеленой одежде, Осорьо. Прежние
Дон Мартин (разговаривает в стороне с Осорьо)
Друг, то будто бы Хуана
(Что, по слухам, умерла),
Из страны иной пришла, —
Сообщает мне Кинтана, —
Чтоб Инес меня лишить!
Иль мое похитил имя,
Чтобы средствами такими,
Как я нравлюсь ей, решить,
Мой соперник? Стал безумен
Я! — Ужели он милей
Ей наружностью своей?
Осорьо
Нет же!
Дон Мартин
Иль благоразумен
Так уж он? — Но этим я
Знаменит, как все вы знали.
Он знатней меня? Едва ли!
Кровь Гусманов — кровь моя.
Он богаче? На дукаты
Восемь тысяч ренты в год
Я имею, — и нейдет
Знати льнуть туда, где злато.
Уж не тем ли он хорош,
Что в зеленом ходит? — В этом
Платье может быть одетым
Каждый.
Осорьо
Вздор же ты несешь!
Дон Мартин
Что сказал ты?
Осорьо
Что теряешь
Ты рассудок.
Дон Мартин
Так иль нет,
Но как он, и я одет.
Помни, ты меня считаешь —
«Хиль — Зеленые штаны».
Ты иди домой. Побуду
Я с дон Педро.
Осорьо
Ждать вас буду.
(Уходит.)
Сцена 14
Донья Хуана, донья Инес, дон Мартин, дон Хуан, Караманчель
Донья Инес (дону Хуану)
Так в меня вы влюблены,
Милый Хиль? И я в вас тоже.
Дон Мартин (в сторону)
Хиль? Ужели? Это тот,
Кто любовь мою крадет!
Не Хуана ль это? Боже!
Из чистилища она.
В мир иной войти боюсь я,
С ним сразиться не решусь я;
Это страшная война.
Донья Инес
Здесь остановился кто-то.
Дон Хуан
Кто он, разузнаю я.
Донья Инес
Но зачем?
Дон Хуан
Инес моя,
Он упорно для чего-то
Смотрит. Я скажу, чтоб он
Нас оставил. Подождите.
Эй, идальго!
Дон Мартин
Что?
Дон Хуан
Идите!
Дон Мартин
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: