Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
- Название:Гаргантюа и Пантагрюэль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль краткое содержание
"Гаргантюа и Пантагрюэль" — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.
В романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.
Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".
Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.
Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.
Гаргантюа и Пантагрюэль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
689
Отсылаю вас к «Кратилу» божественного Платона. — В диалоге Платона «Кратил» исследуется вопрос о происхождении языка (возник ли он спонтанно, естественным путем, или придуман людьми).
690
Древние гиганты — От и Эфиальт, сыновья Алоэя, которых Рабле неоднократно упоминал выше.
691
…гиганты эти наполовину были колбасами, или, верней, змеями. — Действительно, латинские поэты называют гигантов «змееногими».
692
…что в переводе с греческого на французский означает «сады». — Слово «парадейсос» (заимствованное греками у персов) первоначально означало «сад», но в языке Библии стало употребляться в значении «рай». Приап был у греков богом — покровителем садов; отсюда отождествление его со змием-искусителем Евы в раю.
693
…она представляла собой всего лишь сосиску. — Игра слов: по-французски «сюис» — швейцарец, а «сосис» — сосиска.
694
Гимантоподы — ремненогие ( греч .). Плиний (V, 8) рассказывает, что они не ходят, а ползают по земле, как змеи.
695
…ниже она представляла собой змеевидную колбасу… — Фея Мелюзина, полуженщина-полузмея, была у древних кельтов каким-то добрым водяным божеством. Средневековые легенды называют ее основательницей многих городов и селений.
696
Эрихтоний — мифический царь Аттики.
697
… старший повар царя Навуходоносора Навузардан? — Имеется в виду военачальник и приближенный вавилонского царя, ведавший, между прочим, и столом своего господина («Четвертая книга Царств», XXV, 8). В средневековых проповедях и анекдотах он превратился в обжору и сластену.
698
Страдиоты — наемная греческая конница, служившая в войсках разных государств Европы.
699
. ..по образцу свиньи лариольской, с помощью которой англичане в царствование юного французского короля Карла VI взяли Бержерак. — В действительности это было в 1378 г., при Карле V. Стенобитная машина, которую англичане использовали при штурме, называлась «свиньей». Лариоль — городок в Южной Франции, на берегу реки Гаронны.
700
Марраны — испанские евреи, насильственно обращенные в христианство, но тайно придерживавшиеся обрядов старой своей религии.
701
Кардинал Венёр — Жан ле Венёр Карруж, современник Рабле; он был таким любителем дичи, что, не желая зависеть от превратностей охоты, откармливал куропаток у себя на птичьем дворе.
702
Пироп — темно-красный рубин, карбункул.
703
Празиновый — зеленый (от греч. «прасинос»).
704
… у тулузской королевы Гусиная Лапка. — Имеется ввиду персонаж французских легенд и сказок.
705
«Кабан, Минерву поучающий» — греческая пословица, примерно соответствующая русской: «С суконным рылом да в калашный ряд».
706
Священный Грааль — в средневековых легендах чаша, которая стояла на столе перед Христом во время его последней трапезы С апостолами (тайной вечери). Иосиф Аримафейский, один из тайных приверженцев новой веры, собрал в эту чашу кровь, текущую из ран распятого Христа. Как видно из текста, «Грааль» означает здесь уже не чашу, а ее содержимое — «кровь Христову», в переносном смысле — «священный бальзам».
707
Руах — ветер ( еврейск .).
708
…клянусь вам созвездием Плеяд… — Восход Плеяд (в мае) совпадал у древних мореплавателей с открытием навигации, а их заход (в октябре — ноябре) предвещал начало зимних штормовых ветров.
709
… они разводят три сорта анемонов… — «Анемос» — по-гречески: ветер.
710
Беш — юго-западный ветер ( провансальск .).
711
Гарбин — юго-западный ветер ( итал .).
712
Славный лекарь Скуррон… — Имеется в виду Жан Скирон, покровительствовавший студенту Франсуа Рабле, когда тот учился на медицинском факультете в Монпелье.
713
Моей эдиподической ноге… — Эдип — по-гречески: опухшая нога. Миф рассказывает, что младенец Эдип был найден в лесу со связанными и отекшими ногами.
714
… пища у них та же самая. — Существовало поверив, что ржанки питаются только одним ветром.
715
Папефиги (показывающие фигу папе римскому) — сторонники Реформации.
716
Папоманы (помешавшиеся на своей приверженности папе) — католики.
717
…во время… праздника жезлов… — В день этого праздника все религиозные братства выходили на улицу с изображениями своих святых патронов, прикрепленными к длинным шестам.
718
… над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. — Собор св. Петра в Риме строился около ста двадцати лет, и Рабле не пришлось увидеть его подведенным под крышу.
719
… как… персиянки, представшие в таком виде перед своими детьми, бежавшими с поля сражения… — Указывая на свои обнаженные животы, матери говорили: «Жалкие трусы, куда вы бежите? Разве вы не знаете, что войти обратно в эти утробы вам не удастся?» Этот анекдот приведен у Плутарха в сочинении «О доблестных женщинах».
720
Мегера, Алекто — имена двух Эриний (Фурий), греческих богинь проклятия, мести и кары.
721
… я видел целых трех, но проку мне от того не было никакого. — Рабле довелось видеть трех пап: Климента VII, Павла III и Юлия III.
722
Декреталии — постановления римских пап в форме ответов на вопросы, поступавшие в папскую курию для разрешения. Сборники декреталий являются основной частью «Корпуса канонического права» — свода законов католической церкви.
723
Экстраваганты — то есть «выходящие за пределы» ( лат .). — Декреталии, не вошедшие в официальные сборники папских постановлений и изданные в 1500 г. в двух книгах: «Экстраваганты Иоанна XXII» и «Общие экстраваганты».
724
Гоменац — мужичище, мужлан ( провансальск .).
725
Гипофеты — прорицатели ( греч .). Но сам Рабле объясняет это слово так: те, кто вещает о прошлом, подобно тому как пророки ( греч . «профетай») вещают о будущем.
726
Ты ecu. — Существовало толкование, утверждающее, что слова эти обращены к богу и означают: «истинным существованием обладает только божество».
727
… затяни он Requiem, у меня нашлись бы и хлеб и вино для погребения… усопших. — Requiem — Покой [вечный даруй им] ( лат .) — первые слова заупокойной службы. Существовал обычай приносить на похороны хлеб и вино.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: