Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах
- Название:Повесть о Сегри и Абенсеррахах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах краткое содержание
Повесть о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранды, о бывших там гражданских войнах и о стычках, происходивших в Гранадской долине между маврами и христианами, до тех пор, пока король дон Фернандо Пятый не взял Гранаду. Повесть извлечена из одной арабской книги, написанной очевидцем событий, мавром из Гранады по имени Абен Хамин, и излагает события с основания города.
Повесть о Сегри и Абенсеррахах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Историк Эстеван Гарибай Самальоа (1525 – 1593) – современник Переса де Иты, издавший в 1571 г. свою «Историю Испании», составленную на основе ряда хроник и летописей.
15
Речь идет об эмире Мухаммаде I Ибн ал-Ахмарс, правившем между 1232 и 1272 г. Общее замечание о степени точности данных Переса де Иты об эмирах Гранады Насридах см. во второй статье данной книги. Не желая нарушать своеобразия произведения, мы всюду оставляли подстановки испано-христианских наименований вместо мавританских. Так, например, дальше будет идти речь о «мавританских рыцарях» и т. п.
16
Дон Педро – по прозвищу Жестокий, был королем Кастилии и Леона (1350 – 1369).
17
Альхуби, марлота – мавританские одежды. Альхуба – длинная, до колен, туника с поясом и с короткими рукавами. Марлота – род широкого плаща с капюшоном. Об арабских костюмах см.: Стамеров К. К. Нариси з icторiї костюмов [Очерки по истории костюмов, на укр. языке]. Київ, 1978, ч. 1, с 180 – 194.
18
дон Хуан Второй – король Кастилии и Леона, царствовал с 1406 по 1454 г.
19
Алькайд (от араб, «ал-кайд» или «ал-гайд», от глагола «гада› – вести войско) – у мавров, а затем у испанцев, заимствовавших слово с сохранением его значения, – губернатор города, крепости или наместник провинции; позже – начальник тюрьмы. Не путать с „алькальд“ – городской голова, сельский староста, мэр.
20
Аньяфил – боевая мавританская труба с длинным прямым стволом, слегка расширенным на конце.
21
Коррехидор – судейский чин в Испании, главный судья города или провинции. Мог выполнять также функции губернатора. Последнее обстоятельство объясняет, почему алькайд Лорки обратился за помощью к мурсийскому коррехидору: военные силы Мурсии были под его начальством.
22
Орден Сант-Яго – назван в честь апостола Иакова Старшего (Сант-Яго), считавшегося крестителем и покровителем Испании. Один из четырех испанских рыцарских орденов был основан в царствование короля Леона Фернандо II около 1170 г. Как указывает эмблема ордена – крест в форме меча – орден военный, и причиной его создания были частые нападения мавров на пилигримов, направлявшихся в Компостелу на поклонение предполагаемой гробнице св. апостола Иакова. Члены ордена давали при посвящении обет бедности, послушания и брачного целомудрия. Парадное одеяние рыцарей состояло из белого плаща с алым крестом-мечом, вышитым на груди.
23
Самбра – у мавров – народное празднество с пением и плясками, а также песни, исполнявшиеся на этом празднике
24
Адарга – мавританский большой щит овальной или сердцевидной формы, обычно обтягивавшийся кожей.
25
Альфанга – короткая изогнутая мавританская сабля с обоюдоострым концом.
26
… .в день святого Патрика (по-исп. Сан Патрисио). Патрик – шотландский прелат, креститель Ирландии (372 – 446). То, что победа была одержана 17 марта, т. е. в день этого святого, придает ей в глазах повествователя особый смысл, ибо св. Патрик – один из наиболее чтимых в Испании святых.
27
В этом случае, как и в ряде других, автор дает прямое указание на народное происхождение (старый) приводимого им романса. В подлиннике этот романс интересен тем, что представляет собою образец наиболее примитивной стихотворной техники этого исторического жанра: четные строки вместо обычного ассонанса на определенную гласную дают мужские и очень тривиальные рифмы (почти на протяжении всего романса рифмуются глаголы первого спряжения в неопределенном наклонении, что по-русски примерно соответствовало бы рифмам на -ать).
28
Львиный двор (пли Львиный дворик) – продолговатый внутренний двор в юго-западной части алькасара – главного мавританского дворца Альгамбры. Изнутри вдоль его галерей тянется колоннада из 124 стройных тонких колонн белого мрамора. Стены частично облицованы плитами голубоватого мрамора, а карнизы покрыты золотом. Прилегающие помещения, как и все парадные залы алькасара, изукрашены орнаментом и орнаментальными арабскими надписями, своды и арки декорированы резными сталактитами. Название двор получил от фонтана, поставленного в его центре: высеченная из одной плиты большая круглая чаша фонтана покоится на спинах двенадцати львов.
На север от центра дворика находится «Зала Двух сестер» и дальше – «Балкон Дарахи».
Роковое имя «Зала Абенсеррахов» носит небольшая комната с золотистым убранством, примыкающая к дворику с противоположной стороны, с юга. Сейчас двенадцатигранная, почти круглая чаша ее фонтана диаметром метра в два, находящаяся на уровне пола, мирно отражает из полутьмы комнаты красоты дворика, от которого она получает свет, и ничто не напоминает о том, что именно этот фонтан принял кровь обезглавленных Абенсеррахов.
Впрочем, некоторые историки оспаривают утверждение, будто засада для Абенсеррахов, если событие это произошло в действительности, могла быть приготовлена именно в Львином дворе. Против версии повести говорит, например, то, что в пору умерщвления Абенсеррахов Львиный двор составлял часть гарема, что делало его особенно неудобным для устройства массовой казни.
29
Алихарес – увеселительный дворец королей Гранады на склоне холма Солнца (у христиан – Еленин холм). С него открывается вид на берега Хениля и Долину.
30
дон Хуан Первый – король Кастилии и Леона, правивший с 1379 по 1390 г. Он тщетно пытался присоединить Гранаду («заключить с ней брак»).
Чередования произношения в прозе и в следующем затем романсе: Абенамар – Абенмар, так же как и переносы ударения, встречаются в испанской народной поэзии и не являются простой вольностью переводчика.
31
Король Мулагасен. – Здесь имеется в виду тот же гранадский эмир («король»), который в других случаях назван Мулен Асеном.
32
Великий Турок – т. е. турецкий султан в Константинополе, который к концу XV в. был первым лицом в мусульманском мире.
33
Списки мавританских рыцарей, а также географических названий в этой и других главах варьируются от издания к изданию.
34
Общепризнано и не требует доказательств, что мавританский летописец Абенамин, которому Перес де Ита приписывает авторство своей книги, как Сервантес Сиду Амету Бененхели авторство «Дон Кихота», – лицо вымышленное. Однако в 1913 г. Паула Бланшар-Демонж в своем комментированном издании книги Переса де Иты высказала предположение, будто он действительно пользовался арабскими источниками для написания своей книги и что под Абенамином он имеет в виду Абен-Алжатиба, автора арабской исторической хроники «Гата». Свое весьма спорное предположение Бланшар-Демонж основывала, в частности, на том, что хроника Абев-Алжатиба обрывается на 1489 г., а как раз последующие события Перес де Ита заимствует из испанской хроники Пульгара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: