Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах
- Название:Повесть о Сегри и Абенсеррахах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хинес Перес де Ита - Повесть о Сегри и Абенсеррахах краткое содержание
Повесть о раздорах Сегри и Абенсеррахов, мавританских рыцарей из Гранды, о бывших там гражданских войнах и о стычках, происходивших в Гранадской долине между маврами и христианами, до тех пор, пока король дон Фернандо Пятый не взял Гранаду. Повесть извлечена из одной арабской книги, написанной очевидцем событий, мавром из Гранады по имени Абен Хамин, и излагает события с основания города.
Повесть о Сегри и Абенсеррахах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
74
В отличие от Аудильи Филипп II не закалывал близких родственников, но нельзя доказать его невиновность в фактическом убийстве в 1568 г. его 23-летнего сына дон Карлоса и последовавшей через несколько месяцев странной смерти юной жены короля, бывшей невесты Карлоса, – Елизаветы, смерти, за которой вскоре последовала женитьба короля на второй невесте умерщвленного дон Карлоса – Анне Австрийской. Раздумия вызывали и обстоятельства гибели брата Филиппа, дон Хуана Австрийского (1547 – 1578), под командованием которого в свое время сражался Перес де Ита, а затем Сервантес.
75
Такие обличительные страницы представляются адресованными скорее испанской монархии, нежели гранадским эмирам прошедшего века.
76
Перес де Ита рисует убедительные картины феодальной реакции и последствий феодальных раздоров.
77
Имеются в виду жестокие римские гражданские войны I в. до н. э., которые, как считалось, привели к падению республики.
78
Все это авторское отступление выражает главную мысль повести и отношение Переса де Иты к судьбам Гранады. См. также прим. 2 к гл. XIII.
79
О наименовании здесь и ниже Фердинанда (Фернандо) Арагонского без оговорок королем Кастилии см. вторую статью в данной книге.
80
Эрнандо дель Пульгар (1430? – 1493?) действительно был секретарем и хронистом католических королей. Его «Хроника» сначала была издана по-латыни в переводе и под именем Антонио де Небриха в 1549 г., а затем под именем автора по-испански в 1567 г. Она была важным источником для Переса де Иты, особенно для последних глав повести.
81
королева донья Исабель (по-исп. Исабелла, что соответствует имени Елизавета) Кастильская (1451 – 1504) – сестра короля Кастилии и Леона Генриха (Энрике) IV, принцессой вышедшая замуж за принца Арагонского Фердинанда (1469); после смерти брата (1474) и победы в феодальных смутах в Кастилии, и после кончины свекра Хуана II Арагонского (1479) объединила власть в своих и Фердинанда руках в двух главных королевствах Испании.
82
Тебе судьба послала друга… . – Имеется в виду, что царица Клеопатра после поражения Марка Антония и своего в войне с войсками Октавиана покончила жизнь самоубийством, подставив грудь укусу аспида (30 г. до н. э.).
83
Эсперанса de Ит a – из семьи Переса де Иты, можно полагать, действительно была в плену у мавров. Хинес Перес де Ита рад напомнить славное родство, а дальше играет значение слова «эсперанса», что значит «надежда».
84
Дон Хуан Чакон и другие перечисленные здесь рыцари – лица исторические.
85
Владение несколькими языками, в том числе иногда и восточными, – реальная особенность деятелей эпохи Возрождения, выходивших за рамки прежней национальной замкнутости.
Упоминание о кантабрийском, вымершем языке кантабров (кантаиберов), населения северо-запада Пиренейского п-ва до римского завоевания, свидетельствует о патриотическом интересе Переса де Иты к непокорным предкам (ср. драму Сервантеса «Нумансия»).
86
Альбурнусы (бурнусы) – арабская одежда вроде плаща, обычно из белой шерсти.
87
Алькиселы – то же, что и альбурнусы.
88
Фамильное имя Агнлар происходит из «агила» (от лат. «аквила») – по-исп. орел.
89
Альгасара (араб.) – боевой клич мавров.
90
Текст окончания главы содержит некоторые противоречия и представляется испорченным (возможно, в результате вмешательства испанской цензуры).
91
…мавр – летописец этой книги – т. е. тот, вероятно, вымышленный историк Абе-намнн, о котором говорилось выше в примечаниях.
92
Альфаки (араб.) – «ученый», ученый законовед, проповедник. Роль альфаки в последних главах может служить указанием на использование в них нового источника.
93
Имеется в виду так называемый Троянский конь, огромный деревянный конь, которого соорудили греки, осаждавшие Трою, и в котором она спрятали своих воинов. Троянцы, приняв коня за некое неизвестное божество, с почетом ввели его в город себе на горе.
94
…выступили… Пересы де Ита – т. е. в походе участвовали предки автора.
95
Здесь в переводе опущен другой вариант того же романса «К королю с известьем скорбным…», который отличается лишь перестановкой первых двух строк и незначительными отклонениями, трудно реализуемыми при переводе.
96
Происхождение города Санта-Фе, выросшего из лагеря осаждавших Гранаду христиан и существующего до сих пор, таково: в военном лагере католических королей вспыхнул пожар, обративший лагерь в пепел. Тогда королева Исабелла, чтобы поддержать мужество в войске и устрашить врагов, велела выстроить па месте сгоревшего лагеря город со стенами, башнями к цитаделью. Это было выполнено в восемьдесят дней. Городу было дано имя Санта-Фе (Святая вера).
97
Гарсиласо де ла Веха (т. е. Гарсиласо Долины. Гарсиласо Долинный) – фамильное имя семьи, из которой происходил великий поэт испанского Возрождения Гарсиласо де ла Вега (1503 – 1536). По преданию слова «де ла Вега» были прибавлены к фамильному имени в память того, что в XV в. один из предков поэта совсем юным сразился в Долине Гранады с демонстративно оскорблявшим христианские святыни мавром и победил его.
98
Перес де Ита упорно напоминает о тех обязательствах испанских королей по отношению к побежденным маврам, которые впоследствии были вероломно нарушены королями, его современниками, Филиппом II, а затем Филиппом III.
99
Это действительные события зимы 1491 – 1492 г. Тогда же в Гранаде был утвержден план путешествия Колумба, отплывшего из Палоса 3 августа 1492 г.
100
Граф Тендилья – дон Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Мондехар. Внук маркиза де Сантильяна, поэта при дворе короля Хуана II, и отец историка дона Диего Уртадо де Мендосы. Первый губернатор Гранады после ее отвоевания испанцами.
101
Тебе, боже, хвалим (лат.).
102
Родомонт – храбрый и влюбчивый сарацинский рыцарь в поэме Боярдо «Влюбленный Роланд» и в поэме Ариосто «Неистовый Роланд».
103
Фернандо Третий (Фердинанд) – король Кастилии и Леона (1217 – 1252); Алонсо Одиннадцатый (Альфонс) – король Кастилии и Леона (1312 – 1350).
104
Для понимания повести Переса де Иты следует обратить внимание па ее минорное но отношению к испанским победам окончание: необходимость после взятия Гранады похода в горы против восставших мавров; робость (un cierto temor) испанских военачальников перед этой задачей; попытка дон Алонсо де Агилара выполнить поручение; тяжелый поход, гибель войска и самого Агилара. Корни такого минорного завершения повести лежат в «мнении народном», зафиксированном в приведенных романсах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: