Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Название:Мифы, предания и сказки Западной Полинезии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии краткое содержание
Мифы, предания и сказки Западной Полинезии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Салиманга-лемаи же женился на Туи-тонга-маатоэ, дочери Туи-аана Тама-ле-ланги, правителя Аана.
Потом Салиманга-лемаи заболел. Пришел к нему Матуу, и Салиманга-лемаи стал просить его:
— Нет ли у тебя какого-нибудь человека, который мог бы состоять при мне, пока я хвораю, служить мне, произносить за меня речи?
Матуу отвечал:
— Вообще-то я должен был бы запретить это своему сыну, потому что вел он себя скверно.
Но делать было нечего, и к тому же больной сказал:
— Пусть юноша придет сюда лишь на время моей болезни.
И вот Матуу приказал Лемафаи-туунга:
— Ты пойдешь к больному вождю и будешь служить ему, пока он не выздоровеет.
А перед уходом юноши они еще здесь, в его родном краю, стали готовить фаауси. Приготовили и маило [441] 4 Фаауси — блюдо, приготовленное из нарезанного кубиками печеного таро, приправленного теплым кокосовым маслом (пеэпеэ), которое получают, выжимая запеченные кокосы. Фаауси подают на "тарелочках" (маило) из листа кокосовой пальмы.
, чтобы подавать фаауси больному. Все приготовленное сложили в деревянную посудину, и Лемафаи-туунга с дарами отправился к больному вождю.
А Туи-тонга-маатоэ, жена Салиманга-лемаи, жила там рядом, в отдельном доме. Когда юноша с маило в руках направился к больному, Туи-тонга-маатоэ попросила:
— Юноша, внеси маило сюда, в мой дом.
Юноша ответил ей:
— Госпожа, изволь подождать: фаауси, что я несу, предназначается больному вождю.
Но она стала настаивать:
— Неси все сюда.
Пришлось ему войти в дом и сесть там.
Женщина же сказала:
— Дай мне то, что ты принес, положи мне это на ладонь. — И добавила: — Положи-ка мне в рот то, что ты принес.
Юноша стал но кусочку класть ей в рот принесенное кушанье. Когда же ничего не осталось, женщина схватила его руку, поцеловала ее и сказала:
— Прошу тебя, исполни еще одно мое желание. Я очень хочу соединиться с тобой.
Юноша принялся возражать:
— Нет, нет, это невозможно, я боюсь, ведь ты из дома вождя, знатного и благородного.
Но женщина остановила его:
— Не бойся, прошу тебя, ничего не случится, ничего не будет с тобой. Вождь уже видел мое лицо, но я еще не видела его [442] 5 Имеется в виду, что женщина уже взята в дом вождя, но еще не стала фактически его женой.
.
И юноша лег с ней. А Матуу пришел тем временем к больному вождю и сказал ему:
— Помнишь, я предупреждал тебя, что не следует юноше приходить сюда. Так вот, он пришел и согрешил с твоей женой.
На это вождь сказал:
— Пусть так. Я об одном только молюсь: чтобы она понесла и родила от него, ведь я совсем слаб. Но вот что: они должны покинуть эту землю и отправиться в Папаингалангала [443] 6 Папаингалангала — небольшая пещера в Фангалии, север о-ва Уполу. Расположена в некотором отдалении от берега. Эта пещера могла служить хорошим, надежным укрытием.
. Ведь с возвращением Фале-ата им будет куда труднее, я опасаюсь его гнева.
И юноша с Туи-тонга-маатоэ бежали в Салелолонга, а она в это время уже понесла. Прибыли они туда и укрепили свою лодку у скал в Салетангалоа, что в местности Салелолонга.
Там женщина родила мальчика, названного Таула-папа — Якорь, Брошенный у Скал: ведь они укрепляли свою лодку у тех прибрежных скал.
Примечание № 68. [40], конец XIX в., о-в Уполу, с самоанск.
69. Рассказ о Туу-леа-маанга
Туу состоял главным рыболовом при благородном вожде Улу-селе, правившем в Афули, на Мануа [444] 1 Афули — деревня на о-ве Тау, входящем в группу Мануа.
. Туу ловил рыбу вершей; в обязанности его входило следить за тем, чтобы у вождя и всей его семьи всегда была рыба. Готовили же ее родственники вождя, а часть готового кушанья они относили рыболову Туу и его родным. Так было у них заведено, и продолжалось это очень долго; союз этот был крепким и надежным. Но вот что случилось однажды. Вершу с рыбой втащили на берег, а в верше оказалась очень большая рыба — такие рыбы называются танафа [445] 2 Танафа, или тангафа, — по-видимому, рыбы Cheilinus sp., достигающие длины 1 м и более.
. Рыболов сразу сказал, что рыба эта плохая, негодная, а потом спрятал ее, утаил от вождя Улу-селе и его родных. И сделал он все это уже в сумерках.
На следующий день вождь Улу-селе вышел на берег прогуляться. Гуляя, он наткнулся на сушившуюся на солнце вершу. Как раз в это время Туу взглянул в ту сторону и увидел, что благородный вождь стоит подле верши и рассматривает ее.
Итак, Улу-селе стал внимательно рассматривать вершу и вдруг заметил, что в ней довольно много рыбьей чешуи; это была чешуя рыбы танафа. Чешуя эта осталась в верше, когда рыбу вытаскивали — тащить ее было нелегко. Улу-селе собрал всю эту чешую и отнес к себе домой. Ни дети, ни все другие его родственники ничего не заметили.
На следующее утро вождь приказал своим детям:
— Идите и готовьте печь, надо накормить нашего рыболова.
Дети пошли готовить земляную печь. Отсылая их работать, вождь велел:
— Когда печь нагреется, вернетесь сюда за мной и я пойду готовить луау [446] 3 Лyay — блюдо, приготовленное из молодых листьев таро и кокосового масла и приправленное соленой водой.
для нашего рыболова Туу.
А когда он пришел готовить луау, то насыпал прямо в кушанье набранной рыбьей чешуи. Вся чешуя попала в луау.
Наконец готовое кушанье вынули из печи и разложили в корзинки. Вождь сказал:
— Несите это луау нашему рыболову Туу.
Готовое кушанье было доставлено рыболову Туу, а тот и не подозревал, что положил туда высокородный Улу-селе. Туу стал звать своих родных:
— Идите сюда, нам принесли луау.
Вот первый родственник подошел, получил луау и тут заметил, что в еде полно рыбьих чешуек. Он сказал Туу:
— В этом луау почему-то полно чешуи.
— Дай-ка сюда, — велел Туу.
Взглянул он, а там чешуя танафа. Тут он догадался, что о той самой рыбе, которую он утаил, стало как-то известно. Очень огорченный, он ничего не стал есть и принялся думать: "Как могли хоть что-нибудь узнать об этой злополучной спрятанной рыбе?" И наконец его осенило, что вождь Улу-селе выбрал эту чешую из верши и что было это накануне, как раз тогда, когда вождь прогуливался по берегу. Ведь он же сам видел, как вождь стоял возле верши и внимательно разглядывал ее.
Страшный стыд охватил Туу, и он подумал: "Я не хочу больше жить, я должен умереть".
Он кинулся на берег, бросился в воду и поплыл прочь. И думал он при этом так: "Уж если умереть, так умереть в море".
Дети Туу и все его родные горевали и плакали — ведь он уплыл от них в такую позднюю, темную пору; они не знали, куда и зачем он поплыл, не понимали почему.
Он же плыл, плыл и достиг берегов местности Нуули [447] 4 Нуули — местность на южном берегу о-ва Тутуила.
, на острове Тутуила. Когда он прибыл туда, еще стояла ночь. Он проплыл проходом Авателе; верша его была с ним.
Интервал:
Закладка: