Мифы, предания и сказки фиджийцев

Тут можно читать онлайн Мифы, предания и сказки фиджийцев - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мифы, предания и сказки фиджийцев краткое содержание

Мифы, предания и сказки фиджийцев - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.

Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мифы, предания и сказки фиджийцев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Линди-а-мбука (№ 96) — "вспыхивающий хворост".

Локнлоки (№ 118) — "попавшийся в ловушку" (толкование "хромой", данное в тексте № 118, неверно).

Луве-на-леле (№ 116) — "дитя [явусы] на-леле".

Луту-на-сомбасомба (№ 1, 83) — "появление (букв, падение) тумана".

Ма-уту (№ 46) — сокращенный вариант имени Роко-ма-уту.

Маи-ланги (№ 59, 60), варианты — (А (-)) нди-маи-ланги — "госпожа, [упавшая] с неба".

Маи-мбула (№ 66) — по-видимому, искаженное Маи-мбулу, см. Рату-маи-мбулу.

Маи-соро-ни-ака (№ 73) — "[несущий] покаянные дары (?)".

Маки-ни-валу (№ 107, 108) — "искушенпый в бою".

Малани (№ 28, 92) — сокращение от Маи-ланги, "[происходящий] с неба".

Мами (№ 88) — имя происходит от названия разновидности банана.

Манду (№ 1) — "сухой; крепкий; спелый".

Маси-ни-вануа (№ 71) — "тапа земли (общины)", т. е. тапа-оберег.

Мата-валу (№ 78, 92) — "восьмиглазый".

Мата-дра-и-вула (№ 111) -"красные глаза белого-белого человека [альбиноса]".

Мата-и-драса (№ 97) -"с удивленными глазами (?)".

Мата-ндуа (№ 49, 118) — "одноглазый".

Мата-се-лиа (№ 66), вариант — Мата-лиа — "умеющий менять свой облик".

Матанги (№ 16, 63) — значение имени неясно; возможно, сокращение от Мата-ии-нги "лицо (глаза) травы".

Мауи (№ 10) — значение имени неясно; герой многих океанийских мифологий (для Фиджи мифы о Мауи не характерны).

Мба-ни-ндакуа-друа (№ 103) — "ветвь раздвоенного ндакуа" (ндакуа — дерево Dammara vitiensis).

Мба-ни-сину (№ 95, 100) — "ветвь сину" (сину здесь, по-видимому, Drymispermum burnettianum).

Мба-ниси-кулу (№ 131) — возможно, сокращение от имени Мба-ни-сину-кула, "ветвь красного сину".

Мбака-ндроти (№ 1) -значение имени неясно; мбака — "красный коралл".

Мбати-ни-нгака (№ 39) — "крабья клешня; с клешнями краба (?)".

Мбе-рева-лаки (№ 13, 27, 81) — "дерзающий подниматься высоко (?)".

Мбека (№ 83) — "летучая мышь", т. е. "быстрый".

Мби (№ 76) — "водоем для разведения морских черепах", т. е. нечто ценное и тщательно хранимое.

Мбонги-лека (№1) — "короткая ночь".

Мбуи-весе (№ 2) — "закручивающийся хвост (?)".

Мбули-сиво (№ 109) — "побитый зад".

Мбулу (№ 51) — "скрытый" (подводный потусторонний мир) см. Мбуроту (названия распределены по диалектам).

Мбуре-ни-вотуа (№ 100) — "дом Вотуа" (о Вотуа см. указатель географических названий).

Мбуроту( № 49, 53) -"скрытый в глубинах (?)".

Мира-ласе-кула (№ 94, 100) — "затерянная в красном коралле" или "разбрасывающая красные кораллы" (последнее толкование, приводимое в [71], кажется менее вероятным).

Моко-вутувутуа (№ 80) — "косматая ящерица".

Моко-лоалоа (№ 80) -"черная ящерица".

Муа-леву (№ 92) — "нос лодки".

Мусу-на-нгила-друа (№ 95) — "разрушающий палубные домики".

На-ва-сара (№ 92) — "зоркий; проницательный (?)".

На-ванга-вануа (№ 101) -"лодка [величиной с] землю".

На-вн-ндулу (№ 91) — "высокое ви" (ви -дерево, Spondeas dulcis).

На-драу-ни-мбуа (№ 99) — "дерево (лист дерева) из Мбуа".

На-задра-на-синга (№ 105) — "солнце [стоит] высоко".

На-зири-кау-моли (№ 46) см. Зири-кау-моли.

На-и-миламила (№ 43) — "скребок; гребень для счесывания болячек".

На-и-онга-мбуи (№ 43) — "приставленная [следить за] мбуи" (мбуи — длинная лента из тапы, прикреплявшаяся спереди к мужской набедренной повязке; см. Вступительную статью).

На-и-сема-ни-вити-леву (№ 1) — "новое достояние Вити-леву".

На-кара-вале (№ 108) — "шест, [подгоняющий лодку] к дому".

На-кау-ки-ланги (№ 11) -"достигающая небес".

На-кау-самба-риа (№ 2, 46) см. Кау-сале-мба-риа.

На-коро-тики (№ 110) -"[глава] квартала в поселке".

На-мата-сава-рарава (№ 99) — "ширина прибрежного песка" (в названии скрыто указание на большие размеры лодки: ее палуба сравнивается с пляжем).

На-мбуна (№ 64) — "быстрая; торопливая (?)".

На-нгаи (№ 4, 47) — "корень кордилины; кордилина".

На-нгаи-кула (№ 99) — "красный корень кордилины" (название легендарного вождества, соперничавшего с Сиетура; точная локализация вождества неизвестна).

На-ндуру-ванга (№ 101) -"опорные столбы — лодки" (т. е. в доме Ндаку-ванга опорными столбами служат целые лодки).

На-се-кула (№ 100) -сокращение от На-касе-кула "красный мох" (название дома Мба-ни-сину).

На-тава-сара (№ 30) — "глядящий в оба (?)".

На-улу-ваву (№ 45) — "глава [явусы] ваву".

На-улу-матуа (№ 94, 96, 98, 99, 101-103) — "глава-предок; старший из вождей; старейший".

На-ялояло-друа (№ 94) — "двойной привет" (приветствие двумя руками, знак высшего гостеприимства).

Нга-лулу-валу (№ 79) -"хранящий молчание (?)".

Нга-ни-вату (№ 44) — "утка скалы; каменная утка".

Нгадри-кау № 84) — "голодный; охочий до [человеческого] мяса".

Нгала (№ 78) -"великодушный (?)".

Нгануя (№ 22) — значение имени неясно.

Нгиза-тамбуа ("№ 85) — "сжимающий в кулаке зуб кашалота" (зуб кашалота выступает здесь как оберег).

Нгила-и-со (№ 92) — "палубный дом, [вмещающий] всех".

Нгила-и-тангане (№ 41) — "крыша палубного дома, предназначенная для мужчин".

Нгила-и-ялева (№ 41) — "крыша палубного дома, предназначенная для женщин".

Нгило-ни-сиетура (№ 103) — "оплот сиетура".

Нгураи (№ 73, 74) — возможно, сокращение от Нгу-ки-раи "стремящийся увидеть".

Нгуту-леи (№ 44) — "пасть с зубами кашалота (?)" (одно из имен Нга-ни-вату).

Ндаку-ванга (№ 99, 101) -"корма лодки (?)".

Ндаку-пуси (№ 49) — "с кошачей спиной", т. е. горбун (имя содержит заимствованное через тонганский английское слово pussy "кошка").

Нданда-ума (№ 101) -"непробиваемый (?)".

Ндау-зина (№ 34) — "господин [с] факелом; господин [мерцающего] света".

Ндау-лаваки (№ 129) — "мастер обмана; хитрец".

Ндау-ии-восавоса (№ 83) — "мастер изысканных речей".

Нде-лани-коро (№ 92)-"небесная опора поселка (?)" (название легендарного поселка духов — предков вождей о-ва Лакемба).

Ндела-и-ву-на-нгуму (№ 86) — "высший [главный] в явусе ву-на-нгуму".

Ндела-и-вунга-леи (№ 92) — "высший [главный] в явусе вунга-леи".

Нденгеи (№ 1-9, 20, 46, 47, 52, 80, 83) — значение имени неясно.

Нди-маи-ланги (№ 59) см. Маи-ланги.

Ндила-нгила-и-лоу (№ 83) — "высший [главный] в палубном доме [на лодке] вождей (?)" (лоу — очень длинная, до 20 м, тапа, знак большого богатства и высокого положения).

Ндрау-са (№ 91) — "сто спутников, помощников".

Ндуи-восавоса (№ 1) — "говорящий на ином наречии".

Ндунгу-ни-веси-кула (№ 96) — "дупло в красном веси".

Ниу-мата-валу (№ 92) — "неиссякаемый кокос".

Нуку-зере-вука (№ 95)-"летящий песок (?)" (название легендарного вождества, соперничавшего с Сиетура; локализация вождества неизвестна).

Пуака (№ 115) -"свинья".

Ра Масима (Масима) (№ 108, 110) — "господин Мэксим (Максим)" (имя заимств. из англ.).

Ра Намоса (Намоса) (№ 106) — "господин Намоса" (сокращенная форма этого имени — Намо).

Ра-вово (№ 53) — значение имени неясно; возможно, вово — название растения, точно определить которое не удается.

Ра-вово-ни-за-кау-нгава (№ 43) — "господин глухой (непроницаемый) риф".

Ра-ву-ни-са (№ 92) — "господин предок дома".

Ра-вула (№ 132) — "господин луна", т. е. "светлокожий".

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мифы, предания и сказки фиджийцев отзывы


Отзывы читателей о книге Мифы, предания и сказки фиджийцев, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x