Алексей Щуров - Песни северного ветра
- Название:Песни северного ветра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-2395-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Щуров - Песни северного ветра краткое содержание
Песни северного ветра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Песни северного ветра
Английские и шотландские баллады в переводах Алексея Щурова
Алексей Викторович Щуров
© Алексей Викторович Щуров, 2015
© Алексей Викторович Щуров, перевод на русский, 2015
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru
Старая и непростая баллада
А, братец, спой вчерашнюю нам песню!
Послушай, мальчик, старая, простая.
Вязальщицы, работая на солнце,
И девушки, плетя костями нити,
Поют ее; она во всем правдива
И тешится невинностью любви,
Как старина.
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно. 1Как ни странно, но герцог Орсино, персонаж шекспировской комедии «Двенадцатая ночь», довольно емко и лаконично раскрывает суть любой народной песни, в том числе и баллады. Прав был и он, прав был и Шекспир, в эпоху которого баллады были так популярны и служили для развлечения. Однако по-настоящему интерес к народной балладе пробудился только в XVIII веке, когда народные тексты принялись записывать.
Это и не удивительно, ведь как и любое произведение, существующее исключительно в устной форме, баллада претерпевает массу превращений. Один и тот же текст может насчитывать примерно до двух десятков вариантов исполнения, как в случае с самой знаменитой английской балладой «The Twa Sisters» («Баллада о двух сестрах»). А может быть и единственный вариант, дошедший до нас, благодаря сначала любителям, а потом уже и ученым-фольклористам, как в случае с текстами «The Twa Knights» («Два рыцаря»), «Young Peggy» («Юная Пегги») или даже с «Alison Gross» («Алисон Гросс»).
Изначально баллада – синкретичный жанр. Это был обрядовый игровой танец, сопровождаемый аккомпанированием на простейших музыкальных инструментах и незамысловатым текстом с припевом, или рефреном. Да и само слово баллада (balada, baladeta), впервые зафиксированное в рукописи провансальской поэзии XIII века, происходит от окситанского balar – танцевать. Позже баллада становится одним из жанров куртуазной (придворной) поэзии и проникает в Англию после норманского завоевания. Лебединой песнью придворной баллады становится знаменитая «Greensleeves» («Зеленые рукава»), авторство которой до сих пор не установлено, и по некоторым предположениям, оно могло бы принадлежать Генриху Тюдору VIII, посвятившего признания возлюбленного своей фаворитке, а потом и второй супруге Анне Болейн.
Между тем, английская и шотландская народная баллада отличается от литературной рядом стилистических приемов.
Первое, на что можно обратить внимание – не разбивка текста на четверостишья или в некоторых случаях шестистишья, а на количество слогов в строках. Для современного читателя, воспитанном на лучших образцах классической поэзии, оригинальные английские тексты, безусловно покажутся дикими и примитивными, однако, не стоит забывать, что любой фольклорный текст – прежде всего устная импровизация, поэтому такие несовпадения или навешивания слогов в строке для большинства текстов скорее закономерность. Так звучит одна из строф баллады «Rose the Red and White Lily» («Алая Роза и Белая Лилея»):
Now Sweet Willy’s gane to the king’s court, (9)
Her true-love for to see, (6)
An Roge the Roun to good green wood, (8)
Brown Robin’s man to be (6).
В скобках после каждой строки указывается количество слогов, подсчитанных во время прочтения текста. Равное количество слогов наблюдается только в четных строках, но и этот принцип может не соблюдаться. Вот как это отражено в переводе одного из вариантов баллады о гордой красавице Маргарет:
Наряды ей шили из шелков, (9)
Привозимых из-за морей, (8)
Она любовалась своей красотой (11)
Много дней и ночей (6) 2
В некоторый случаях может изменяться и ритмический рисунок текста, причем такие изменения могут довольно частый характер даже в тексте одной баллады. В переводе баллады «Fair Jannet» («Красавица Дженнет») внутри четвертой строки встречается цезура, нарушающая гладкость стиха:
«A French lord maun I wed, father?
A French lord maun I wed?
Then, by my sooth», quo Fair Janet,
«He’s ne||er enter my bed».
«За старого Галльского лорда, отец?
Быть Галльскому лорду женой?
Клянусь! – говорит она. – Никогда
Не де||лить ему ложа со мной!» 3
Иногда ритмический рисунок внутри текста оказывается произвольным, что еще один раз подчеркивает импровизационный характер исполнения той или иной баллады на прмере одного из вариантов «Queen Eleanor’s Confession» («Исповедь королевы Элеонор»):
Our queen’s sick, an very sick,
She’s sick an like to die;
She has sent for the friars of France,
To speak wi her speedilie.
«I’ll put on a friar’s robe,
An ye’ll put on anither,
An we’ll go to Madam the Queen,
Like friars bath thegither».
«God forbid,» said Earl Marishall,
«That ever the like shud be,
That I beguile Madam the Queen!
I wad be hangit hie».
The King pat on a friar’s robe,
Earl Marishall on anither;
They’re on to the Queen,
Like friars baith thegither.
Королева больна, очень, очень больна,
Дух испустит она вот-вот;
Двух монахов из Франции к своему
Одру королева зовёт.
Лорду-маршалу король говорит,
Такую речь он ведёт:
«Двух монахов из Франции в этот час
Королева при смерти ждёт.
Извольте, лорд-маршал, рясу надеть,
Я тоже надену рясу;
Мы будем королеву вдвоём
Готовить к смертному часу».
«Избави Бог, – лорд-маршал сказал, —
Смертельна её вражда.
А вдруг она заподозрит обман?
Повешен я буду тогда». 4
Импровизация также накладывает свой отпечаток на рифмовку. В четверостишьях чаще всего рифмуются односложные слова, по типу take-bake (кровь-любовь) в четных строках. Такая же рифмовка часто встречается и в двустишьях, разорванных рефреном. Этот принцип рифмовки становится сквозным, если речь идет о шестистишьях (take-bake-make, кровь-любовь-морковь). Очень редко рифма может отcутствовать. Также есть случаи, когда слово может зарифмовать само себя по типу king-king (король-король), did-did (сделала-сделала), her-her (ее-ее). В русской переводческой традиции принято избегать двух последних приемов, однако, не следует забывать, что такая скудость или отсутствие рифмы связано с недостатком времени что-либо обдумывать: баллады исполнялись на ходу, а для слушателей было важно содержание и чувства, описываемые исполнителем. К тому же, не будем забывать, что все эти «огрехи», пинаемые отечественными критиками и теоретиками стихосложения, мастерски возводит в ранг художественного приема Роберт Бернс, и С. Я. Маршак, невзирая на свойственное ему желание облагородить переводимый текст в тех же народных балладах, волей-неволей был вынужден сохранять эту народную стилистику в лирике Р. Бернса. Так, в варианте баллады «Sheath and Knife» («Ножны и нож»), в первой строфе нет рифмы в двустишьи, разорванном рефреном, зато рифмовка рефрена совпадает (кровь-любовь):
It is talked the warld all over,
The brume blooms bonnie and says it is fair
That the king’s dochter gaes wi child to her brither.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: