МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ
- Название:МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ краткое содержание
МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
220
Ср. текст 72.1.
221
Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.
222
Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.
223
В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».
224
В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».
225
Ранги Таки, видимо, имя одного из арики паки.
226
Моаи— статуи, высеченные из вулканического туфа.
227
Таре — дух-покровитель (ср. таит. tare — «вялый, флегматичный»), упоминаемый обычно вместе с духом Рапаханго.
228
См. тексты 2.1, 2.2.
229
Тики в этой версии выступает в качестве отца Тиве и Таре (а не прародителя людей).
230
Фрагмент 27 представляет собой короткий отрывок из древнего заклинания, с которым рапануйцы во время засухи обращались к богу Хиро.
231
Ренга — букв.: «красивая», или «красавица».
232
Нуахине — букв.: «старуха».
233
Девушки и юноши, видимо, из знатных семей, в течение многих лет постоянно находились в хижинах или в пещерах с тем, чтобы кожа их была белой.
234
Женщины шили плащи из полос тапы.
235
Оторока — древнее приветствие рапануйцев.
236
Речь идет о солнце — брате Луны.
237
Рап. hunoga — «муж дочери» или «жена сына».
238
Сказано так явно под впечатлением одного из чудес Иисуса Христа.
239
Махина — букв.: «луна, месяц».
240
См. Текста 5.2,23; 2.1, 2.2.
241
В тексте haehae — «дальний родственник».
242
В тексте, видимо, пропущен глагол (he ... е Nuahine).
243
Т. е. луч; по мнению полинезийцев, на небо можно подняться идя по лунному лучу, как по лестнице.
244
В тексте испанское слово hora — «час, время».
245
Образ старухи, властительницы человеческих судеб, в фольклоре о-ва Пасхи возник, видимо, после школьного знакомства рапануйцев с античной мифологией (ср. мойры в древней Греции, парки в древнем Риме).
246
Легендарный вождь рапануйцев известен под именем Хоту Матуа — «Отец-прародитель» или «Вождь-прародитель» (= арики матуа в тексте 74). В версии 7.2 он назван просто Хоту. Ср. рап. hatu — «глыба, договор, советовать, давать совет»; рап. matua — «отец, мать»; таит. matua — «отец, сильный, мужественный»; таит. tua — «вождь, герой»; таит. hotu'a — «сила, мощь, смелость»; hotu — «гнев, разгневаться, производить плоды»; сам. fotu — «цвет, цветение, урожай».
Этимология позволяет нам сопоставить Хоту Матуа с Тики (-Тики те Хату: 1.1, 32—33), считавшимся у многих полинезийцев прародителем людей. Вождь рапануйцев явно впитал какие-то черты Тики. Все это показывает, как глубоко рапануйцы переосмыслили обрывки мифов и легенд, которые они сохранили с тех далеких, времен, когда им пришлось покинуть свою прародину.
247
Все остальные версии сообщают о том, что переселенцы плыли с запада на восток, т. е. в сторону Южной Америки. Полинезийцы, как показывают их фольклорные памятники, смело бороздили воды Тихого океана не только в случае поражения, спасаясь от врагов, но с разведывательными целями, в поисках новых, удобных для заселения земель; они, несомненно, доплывали до берегов Америки и возвращались обратно, пользуясь течением и попутными ветрами.
248
Марае-Тое-Хау — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место», маор. marae — «огороженное место перед домом». По мнению Томсона, это название означает «Место погребения».
249
Мачаа (Machaa) — по мнению Ю. В. Кнорозова, это, видимо, искаженное написание второй части имени (ка Атеа) брата Хоту Матуа в версии Раутледж (7.2, 2) — Ира ка Атеа (см. также примеч. III, 13).
250
Имя этой девушки ни здесь, ни в других версиях не упоминается. Возможно, что возлюбленная брата Хоту Матуа и приемная дочь верховного вождя — одно и то же лицо (см. 9.2, 4).
251
По версии 8 Орои — брат Хоту Матуа.
252
В дальние плавания полинезийцы отправлялись в больших двойных лодках, длина которых у маорийцев, например, достигала 80 м. Согласно преданиям, такие лодки вмещали до ста — ста пятидесяти человек.
253
Имеется в виду бог Макемаке.
254
Число переселенцев, несомненно, несколько преувеличено.
255
Фут — около 30,6 см.
256
Марае-Ренга — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место»; маор. marae — «огороженное место перед домом»; paп. rega — «желтая краска, куркума»; таит. rе'а — «желтый, желток»). Только в версии Раутледж это местечко названо островом. Марае-Тохио — ср. Марае-Тое-Хау (примеч. III, 3); только здесь это местечко названо островом.
257
Рири ка Атеа фигурирует в качестве отца Хоту Матуа и в генеалогии верховных арики о-ва Пасхи, реконструированной Метро [1940, 93] на основе записи Томсона:
Tuki-te-hatu-Rurua-tiki-te-hatu
Те Ri (ri)kitea
Hotu Matua.
258
Ира ка Атеа (ср. 7.7, 13—16), судя по имени, должен быть братом Рири ка Атеа, а не его сыном (у рапануйцев имя отца стоит после имени собственного); когда в семье рапануйца рождается ребенок, ему дают имя к которому прибавляется имя отца, а к нему уже — имя деда, а иногда и прадеда.
259
Согласно версиям 7.1, 7.2, Хау Мака — арики, мудрец или жрец с прародины рапануйцев. По версии 7.5, он слуга Хоту Матуа.
260
Этот отрывок можно сопоставить с легендой «Король и лангуст» (69.1), в которой рассказывается о том, как огромный лангуст пожирал рыболовов.
261
Ср. с отрывком из перевода текста «Апаи», сделанного А. Салмоном (72.2, 9—11); в нем рассказывается о том, что остров был пересечен хорошо вымощенными дорогами, которые построил Хеке.
262
Таане Араи, Таане Арои (8.7.1) именем собственным быть не может; это словосочетание стоит в одной из генеалогий [Бутинов, Кнорозов, 1957, 42] после имени Хоту Матуа — Hotu Matua a taana harai — и означает «Хоту Матуа со своими спутниками». Ср. рап. taana — «его, ее»; harai — «сопровождать».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: