МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ

Тут можно читать онлайн МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ краткое содержание

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

220

Ср. текст 72.1.

221

Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.

222

Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.

223

В тексте неоднократно употребляется таитянский глагол ani — «просить, молить».

224

В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».

225

Ранги Таки, видимо, имя одного из арики паки.

226

Моаи— статуи, высеченные из вулканического туфа.

227

Таре — дух-покровитель (ср. таит. tare — «вялый, флегматичный»), упоминаемый обычно вместе с духом Рапаханго.

228

См. тексты 2.1, 2.2.

229

Тики в этой версии выступает в качестве отца Тиве и Таре (а не прародителя людей).

230

Фрагмент 27 представляет собой короткий отрывок из древнего заклинания, с которым рапануйцы во время засухи обращались к богу Хиро.

231

Ренга — букв.: «красивая», или «красавица».

232

Нуахине — букв.: «старуха».

233

Девушки и юноши, видимо, из знатных семей, в течение многих лет постоянно находились в хижинах или в пещерах с тем, чтобы кожа их была белой.

234

Женщины шили плащи из полос тапы.

235

Оторока — древнее приветствие рапануйцев.

236

Речь идет о солнце — брате Луны.

237

Рап. hunoga — «муж дочери» или «жена сына».

238

Сказано так явно под впечатлением одного из чудес Иисуса Христа.

239

Махина — букв.: «луна, месяц».

240

См. Текста 5.2,23; 2.1, 2.2.

241

В тексте haehae — «дальний родственник».

242

В тексте, видимо, пропущен глагол (he ... е Nuahine).

243

Т. е. луч; по мнению полинезийцев, на небо можно подняться идя по лунному лучу, как по лестнице.

244

В тексте испанское слово hora — «час, время».

245

Образ старухи, властительницы человеческих судеб, в фольклоре о-ва Пасхи возник, видимо, после школьного знакомства рапануйцев с античной мифологией (ср. мойры в древней Греции, парки в древнем Риме).

246

Легендарный вождь рапануйцев известен под именем Хоту Матуа — «Отец-прародитель» или «Вождь-прародитель» (= арики матуа в тексте 74). В версии 7.2 он назван просто Хоту. Ср. рап. hatu — «глыба, договор, советовать, давать совет»; рап. matua — «отец, мать»; таит. matua — «отец, сильный, мужественный»; таит. tua — «вождь, герой»; таит. hotu'a — «сила, мощь, смелость»; hotu — «гнев, разгневаться, производить плоды»; сам. fotu — «цвет, цветение, урожай».

Этимология позволяет нам сопоставить Хоту Матуа с Тики (-Тики те Хату: 1.1, 32—33), считавшимся у многих полинезийцев прародителем людей. Вождь рапануйцев явно впитал какие-то черты Тики. Все это показывает, как глубоко рапануйцы переосмыслили обрывки мифов и легенд, которые они сохранили с тех далеких, времен, когда им пришлось покинуть свою прародину.

247

Все остальные версии сообщают о том, что переселенцы плыли с запада на восток, т. е. в сторону Южной Америки. Полинезийцы, как показывают их фольклорные памятники, смело бороздили воды Тихого океана не только в случае поражения, спасаясь от врагов, но с разведывательными целями, в поисках новых, удобных для заселения земель; они, несомненно, доплывали до берегов Америки и возвращались обратно, пользуясь течением и попутными ветрами.

248

Марае-Тое-Хау — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место», маор. marae — «огороженное место перед домом». По мнению Томсона, это название означает «Место погребения».

249

Мачаа (Machaa) — по мнению Ю. В. Кнорозова, это, видимо, искаженное написание второй части имени (ка Атеа) брата Хоту Матуа в версии Раутледж (7.2, 2) — Ира ка Атеа (см. также примеч. III, 13).

250

Имя этой девушки ни здесь, ни в других версиях не упоминается. Возможно, что возлюбленная брата Хоту Матуа и приемная дочь верховного вождя — одно и то же лицо (см. 9.2, 4).

251

По версии 8 Орои — брат Хоту Матуа.

252

В дальние плавания полинезийцы отправлялись в больших двойных лодках, длина которых у маорийцев, например, достигала 80 м. Согласно преданиям, такие лодки вмещали до ста — ста пятидесяти человек.

253

Имеется в виду бог Макемаке.

254

Число переселенцев, несомненно, несколько преувеличено.

255

Фут — около 30,6 см.

256

Марае-Ренга — этимология неясна (ср. таит. marae — «церемониальное место»; маор. marae — «огороженное место перед домом»; paп. rega — «желтая краска, куркума»; таит. rе'а — «желтый, желток»). Только в версии Раутледж это местечко названо островом. Марае-Тохио — ср. Марае-Тое-Хау (примеч. III, 3); только здесь это местечко названо островом.

257

Рири ка Атеа фигурирует в качестве отца Хоту Матуа и в генеалогии верховных арики о-ва Пасхи, реконструированной Метро [1940, 93] на основе записи Томсона:

Tuki-te-hatu-Rurua-tiki-te-hatu

Те Ri (ri)kitea

Hotu Matua.

258

Ира ка Атеа (ср. 7.7, 13—16), судя по имени, должен быть братом Рири ка Атеа, а не его сыном (у рапануйцев имя отца стоит после имени собственного); когда в семье рапануйца рождается ребенок, ему дают имя к которому прибавляется имя отца, а к нему уже — имя деда, а иногда и прадеда.

259

Согласно версиям 7.1, 7.2, Хау Мака — арики, мудрец или жрец с прародины рапануйцев. По версии 7.5, он слуга Хоту Матуа.

260

Этот отрывок можно сопоставить с легендой «Король и лангуст» (69.1), в которой рассказывается о том, как огромный лангуст пожирал рыболовов.

261

Ср. с отрывком из перевода текста «Апаи», сделанного А. Салмоном (72.2, 9—11); в нем рассказывается о том, что остров был пересечен хорошо вымощенными дорогами, которые построил Хеке.

262

Таане Араи, Таане Арои (8.7.1) именем собственным быть не может; это словосочетание стоит в одной из генеалогий [Бутинов, Кнорозов, 1957, 42] после имени Хоту Матуа — Hotu Matua a taana harai — и означает «Хоту Матуа со своими спутниками». Ср. рап. taana — «его, ее»; harai — «сопровождать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ отзывы


Отзывы читателей о книге МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x