МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ

Тут можно читать онлайн МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ краткое содержание

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

263

В версии (8.4,12) жена Хоту Матуа названа Вакаи а Хива (Вакаи с Хивы).

264

Согласно версии 8.1, 61, Аваи Реи Пуа — дочь Туу ко Иху, спутника Хоту Матуа.

265

Запись свидетельствует о том, что современным рапануйцам хорошо известна псевдонаучная гипотеза М. Брауна [1924] о затонувшем в тихом океане континенте.

266

Вполне возможно, что речь идет об Ире ка Атеа (см. примеч. III, 13).

267

Имена пяти разведчиков приводятся дальше (8.1, 42).

268

Ораора Миро — возможно, «Спасшиеся в ладье» или «Плывущие в ладье». Ср. рап. ога — «скрываться, опасаться бегством»; маор. огаога — «качаться, трясти(сь)»; paп. miro — «судно, лодка». Перевод этого словосочетания А. Метро — «Живое дерево» — неточен: по нормам рапануйского языка определение всегда следует после определяемого слова.

269

Ханга-Вака-о-Туапои — «Бухта лодки Туапои» (см. 40.1,1).

270

Ср. 8.14,12; в совр. рап. слова «tapakai» нет.

271

В тексте matu (в переводе опущено), которое тоже переводится «давайте, пошли».

272

Видимо, имеется в виду главный из разведчиков, т. е. Ира («в списке разведчиков он назван первым, см. 8.1,42). Можно предложить, что Ира-разведчик (его имя приводится во всех без исключения версиях о заселении о-ва Пасхи) и Ира ка Атеа — одно и то же лицо. Если это так, то остров был открыт Хоту Матуа и братом его отца Ирой ка Атеа (или его братом, если верить версии 7.2,2.

273

Т. е. Ира.

274

Эпизод с черепахой имеется во всех версиях легенды о разведчиках, посланных на поиски необитаемого острова. Загадочный эпизод из рапануйского фольклора нашел свое отражение и в петроглифах о-ва Пасхи: на скале близ Анакены (место встречи с черепахой) рапануйцамн высечена большая черепаха (высота 60 см, ширина — 50 см).

275

Т. е. вместо черепахи они несли раненого.

276

Пирамиды пипихереко (пипихореко) устанавливались как пограничные столбы или в знак наложения табу.

277

Данная версия не сообщает имени шестого разведчика, смертельно раненного ударом плавника черепахи. Разведчик по имени Таватава Аху Атава в других версиях не фигурирует.

278

Речь идет, очевидно, о Нга Таваке (Нгата Ваке, Ратаваке) или Охиро, которые, как явствует из других версий (3.2, 8.2), прибыли на о-в Пасхи до разведчиков Хоту Матуа.

279

Смысл многих оборотов и выражений в фольклорных текстах непонятен современным жителям о-ва Пасхи. Хотя дословный перевод этих слов тоже неясен, Тепано, информатор Метро, настаивал именно На таком толковании.

280

Согласно рапануйскому фольклору (15.1—15.5), Туу ко Иху был искусным резчиком (создателем деревянных фигурок моаи миро) и строителем лодок.

281

В тексте uta — «место, которое находится выше по отношению к тому месту, где находится говорящий».

282

Магические слова, приписываемые народной фантазией легендарному вождю Хоту Матуа: ведь он первым должен был высадиться на берег вновь-открытого острова.

283

0 Туу ма Хеке и в генеалогиях фигурирует в качестве сына Хоту Матуа (имена, правда, родственной связи между ними не обнаруживают); Бутинов [1960] считает его сыном строителя дорог Хеке (72.2,11). Согласно рапануйскому фольклору, Туу ма Хеке, наследник Хоту Матуа, впоследствии покинул о-в Пасхи и вернулся на родину, на Хиву [Энглерт, 1948, 73].

284

Ср. примеч. III, 19.

285

Paп. ata — «образ, изображение; красное облачко».

286

Обряд происходил следующим образом: вокруг головы младенца чертили ореол, затем молодой человек (копе нанги пито) или девушка (вие нанги пито) откусывали у новорожденного пуповину. Ее или бросали в океан, поместив в калебасу, или зарывали под камнем, произнося заклинание: «Ка noho hiohio koe i toou kaiga» — «Живи сильным на своей земле!»

287

Кошек на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

288

Не исключено, что предки рапануйцев, отправляясь в далекие путешествия, брали с собой черепах как живое мясо. Энглерт, однако, в своем словаре приводит слово kekepa, kepukepu, которое, согласно его рапануйским информаторам, обозначает «животное, похожее на страуса». Некогда страусы водились не только в Африке, как теперь, но и во многих частях Азии.

289

Собак на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.

290

Макои— дерево (Thespesia populnea), на острове встречается редко; из его твердой и прочной древесины рапануйцы изготовляли орудия труда, палки-копалки, различные предметы.

291

Сорта бананов упоминаются и в дидактическом тексте из тетрадей Хейердала [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 131]:

1. he maika he korotea,

2. he maika he pukapuka,

3. he maika he hihi,

4. he maika he pia,

5. he maika he nahoa,

maika korotea, maika pukapuka […...]

erima huru о te maika Rapa-Nui.

1. бананы коротеа,

2. бананы пукапука,

3. бананы хихи,

4. бананы пиа,

5. бананы нахоа,

бананы коротеа, бананы пукапука [......] — пять сортов бананов на [острове] Рапа-Hyи.

292

Перевод А. Метро неточен. Речь идет, очевидно, о том, что на о-в Пасхи прибыло большое число переселенцев. Такие обороты, как karau karau и kapiere kapiere, означают соответственно «сотни сотен» и «тысячи тысяч», но употребляются не в буквальном смысле, а в значении «большое количество». Кнохе [19126,876] переводит karau karau как «двести».

293

Видимо, Нга Таваке и Охиро (ср. примеч. III, 49).

294

Имеются в виду разведчики, прибывшие на о-в Пасхи следом за Хау Макой. Марае-Ренга — название легендарной родины Хоту Матуа; на о-ве Пасхи такой топоним не отмечен.

295

Речь идет, очевидно, о Хау Маке, Нга Таваке, Охиро и главном из разведчиков.

296

В тексте hero (см. также 8.3,2), которое в (полинезийских языках не зарегистрировано: возможно, что так современные рапануйцы передают английское hello «Привет!». Не исключено, однако, что здесь пропущена какая-то значимая морфема (даны лишь глагольные частицы, см. 8.3,4).

297

Об этом своеобразном способе лова рыбы рассказывается и в версии Энглерта (8.6,11).

298

Имеется в виду Куукуу, раненный черепахой.

299

Фрагменты 4—6 представляют собой пересказ легенды об Уоке (3.1—3.4). Ко-те-томонга-о-Теавака — «Место высадки Теаваки».

300

Перевод предположителен.

301

Автор версии не согласен с распространившейся после христианизации острова библейской легендой о потопе.

302

Согласно другим версиям, разведчики плыли вместе на плоту или в лодке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ отзывы


Отзывы читателей о книге МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x