МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ
- Название:МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ краткое содержание
МИФЫ, ПРЕДАНИЯ И ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА ПАСХИ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
263
В версии (8.4,12) жена Хоту Матуа названа Вакаи а Хива (Вакаи с Хивы).
264
Согласно версии 8.1, 61, Аваи Реи Пуа — дочь Туу ко Иху, спутника Хоту Матуа.
265
Запись свидетельствует о том, что современным рапануйцам хорошо известна псевдонаучная гипотеза М. Брауна [1924] о затонувшем в тихом океане континенте.
266
Вполне возможно, что речь идет об Ире ка Атеа (см. примеч. III, 13).
267
Имена пяти разведчиков приводятся дальше (8.1, 42).
268
Ораора Миро — возможно, «Спасшиеся в ладье» или «Плывущие в ладье». Ср. рап. ога — «скрываться, опасаться бегством»; маор. огаога — «качаться, трясти(сь)»; paп. miro — «судно, лодка». Перевод этого словосочетания А. Метро — «Живое дерево» — неточен: по нормам рапануйского языка определение всегда следует после определяемого слова.
269
Ханга-Вака-о-Туапои — «Бухта лодки Туапои» (см. 40.1,1).
270
Ср. 8.14,12; в совр. рап. слова «tapakai» нет.
271
В тексте matu (в переводе опущено), которое тоже переводится «давайте, пошли».
272
Видимо, имеется в виду главный из разведчиков, т. е. Ира («в списке разведчиков он назван первым, см. 8.1,42). Можно предложить, что Ира-разведчик (его имя приводится во всех без исключения версиях о заселении о-ва Пасхи) и Ира ка Атеа — одно и то же лицо. Если это так, то остров был открыт Хоту Матуа и братом его отца Ирой ка Атеа (или его братом, если верить версии 7.2,2.
273
Т. е. Ира.
274
Эпизод с черепахой имеется во всех версиях легенды о разведчиках, посланных на поиски необитаемого острова. Загадочный эпизод из рапануйского фольклора нашел свое отражение и в петроглифах о-ва Пасхи: на скале близ Анакены (место встречи с черепахой) рапануйцамн высечена большая черепаха (высота 60 см, ширина — 50 см).
275
Т. е. вместо черепахи они несли раненого.
276
Пирамиды пипихереко (пипихореко) устанавливались как пограничные столбы или в знак наложения табу.
277
Данная версия не сообщает имени шестого разведчика, смертельно раненного ударом плавника черепахи. Разведчик по имени Таватава Аху Атава в других версиях не фигурирует.
278
Речь идет, очевидно, о Нга Таваке (Нгата Ваке, Ратаваке) или Охиро, которые, как явствует из других версий (3.2, 8.2), прибыли на о-в Пасхи до разведчиков Хоту Матуа.
279
Смысл многих оборотов и выражений в фольклорных текстах непонятен современным жителям о-ва Пасхи. Хотя дословный перевод этих слов тоже неясен, Тепано, информатор Метро, настаивал именно На таком толковании.
280
Согласно рапануйскому фольклору (15.1—15.5), Туу ко Иху был искусным резчиком (создателем деревянных фигурок моаи миро) и строителем лодок.
281
В тексте uta — «место, которое находится выше по отношению к тому месту, где находится говорящий».
282
Магические слова, приписываемые народной фантазией легендарному вождю Хоту Матуа: ведь он первым должен был высадиться на берег вновь-открытого острова.
283
0 Туу ма Хеке и в генеалогиях фигурирует в качестве сына Хоту Матуа (имена, правда, родственной связи между ними не обнаруживают); Бутинов [1960] считает его сыном строителя дорог Хеке (72.2,11). Согласно рапануйскому фольклору, Туу ма Хеке, наследник Хоту Матуа, впоследствии покинул о-в Пасхи и вернулся на родину, на Хиву [Энглерт, 1948, 73].
284
Ср. примеч. III, 19.
285
Paп. ata — «образ, изображение; красное облачко».
286
Обряд происходил следующим образом: вокруг головы младенца чертили ореол, затем молодой человек (копе нанги пито) или девушка (вие нанги пито) откусывали у новорожденного пуповину. Ее или бросали в океан, поместив в калебасу, или зарывали под камнем, произнося заклинание: «Ка noho hiohio koe i toou kaiga» — «Живи сильным на своей земле!»
287
Кошек на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.
288
Не исключено, что предки рапануйцев, отправляясь в далекие путешествия, брали с собой черепах как живое мясо. Энглерт, однако, в своем словаре приводит слово kekepa, kepukepu, которое, согласно его рапануйским информаторам, обозначает «животное, похожее на страуса». Некогда страусы водились не только в Африке, как теперь, но и во многих частях Азии.
289
Собак на о-ве Пасхи до появления европейцев не было.
290
Макои— дерево (Thespesia populnea), на острове встречается редко; из его твердой и прочной древесины рапануйцы изготовляли орудия труда, палки-копалки, различные предметы.
291
Сорта бананов упоминаются и в дидактическом тексте из тетрадей Хейердала [Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 131]:
1. he maika he korotea,
2. he maika he pukapuka,
3. he maika he hihi,
4. he maika he pia,
5. he maika he nahoa,
maika korotea, maika pukapuka […...]
erima huru о te maika Rapa-Nui.
1. бананы коротеа,
2. бананы пукапука,
3. бананы хихи,
4. бананы пиа,
5. бананы нахоа,
бананы коротеа, бананы пукапука [......] — пять сортов бананов на [острове] Рапа-Hyи.
292
Перевод А. Метро неточен. Речь идет, очевидно, о том, что на о-в Пасхи прибыло большое число переселенцев. Такие обороты, как karau karau и kapiere kapiere, означают соответственно «сотни сотен» и «тысячи тысяч», но употребляются не в буквальном смысле, а в значении «большое количество». Кнохе [19126,876] переводит karau karau как «двести».
293
Видимо, Нга Таваке и Охиро (ср. примеч. III, 49).
294
Имеются в виду разведчики, прибывшие на о-в Пасхи следом за Хау Макой. Марае-Ренга — название легендарной родины Хоту Матуа; на о-ве Пасхи такой топоним не отмечен.
295
Речь идет, очевидно, о Хау Маке, Нга Таваке, Охиро и главном из разведчиков.
296
В тексте hero (см. также 8.3,2), которое в (полинезийских языках не зарегистрировано: возможно, что так современные рапануйцы передают английское hello «Привет!». Не исключено, однако, что здесь пропущена какая-то значимая морфема (даны лишь глагольные частицы, см. 8.3,4).
297
Об этом своеобразном способе лова рыбы рассказывается и в версии Энглерта (8.6,11).
298
Имеется в виду Куукуу, раненный черепахой.
299
Фрагменты 4—6 представляют собой пересказ легенды об Уоке (3.1—3.4). Ко-те-томонга-о-Теавака — «Место высадки Теаваки».
300
Перевод предположителен.
301
Автор версии не согласен с распространившейся после христианизации острова библейской легендой о потопе.
302
Согласно другим версиям, разведчики плыли вместе на плоту или в лодке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: