Сказки и легенды Вьетнама
- Название:Сказки и легенды Вьетнама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сказки и легенды Вьетнама краткое содержание
Сказки и легенды Вьетнама - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

СОДЕРЖАНИЕ
СКАЗКИ
Чыонг Ти. Перев. В. Карпова
Там и Кам. Перев. В. Карпова
Тхать Сань. Перев. В. Карпова
Волшебный жемчуг. Перев. М. Ткачева
Тяжба Жабы с Небом. Перев. М. Ткачева
Тигр и Моллюск. Перев. В. Карпова
И Ной — дочь тигрицы. Перев. В. Карпова
Мальчик Куай. Перев. М. Ткачева
Свинья в образе дьявола. Перев. В. Карпова
Девушка-Орхидея. Перев. М. Ткачева
Студент и Черепаха. Перев. М. Ткачева
Дерево кхе. Перев. В. Карпова
Суд над тигром. Перев. М. Ткачева
Человек, круглый, как кокосовый орех. Перев. М. Ткачева
Ты Тхык в царстве волшебной феи. Перев. В. Карпова
Чудесный цветок. Перев. М. Ткачева
Как шесть богатырей искали счастье. Перев. В. Карпова
Девушка с душистыми волосами. Перев. В. Карпова
Антилопа и человек, собирающий хворост. Перев. М. Ткачева
История королевской дочери Тьен Зонг и крестьянского сына Сы Донг Ты. Перев. В. Карпова
Цирковое представление. Перев. М. Ткачева
Пять буйволов, шесть столбиков. Перев. М. Ткачева
Два вора и Тигр. Перев. М. Ткачева
Три волшебных персиковых косточки. Перев. В. Карпова
Превращенный в Тигра. Перев. В. Карпова
Похлебка из храмового треножника. Перев. М. Ткачева
Когда боятся злых духов. Перев. В. Карпова
Обучение скупости. Перев. М. Ткачева
Три глупых стихотворца. Перев. В. Карпова
Ворон и Павлин. Перев. М. Ткачева
Имущество Тхиена переходит к Диа. Перев. М. Ткачева
Только добрый находит счастье. Перев. В. Карпова
Жених подражает отцу невесты. Перев. М. Ткачева
Драгоценное лекарство. Перев. В. Карпова
Портной получает по заслугам. Перев. М. Ткачева
Состязание в небылицах. Перев, М. Ткачева
Корыстолюбие после смерти. Перев. М. Ткачева
Девушка Тин. Перев. В. Карпова
Необычайные приключения философа-мясника. Перев. М. Ткачева
ЛЕГЕНДЫ
Легенда о ста яйцах. Перев. В Карпова
Почему одни люди живут в горах, а другие в долинах. Перев. В. Карпова
Сотворение мира. Перев. В. Карпова
Сотворение мира. Перев. В. Карпова
Сотворение мира. Перев. В. Карпова
Боги домашнего очага. Перев. В. Карпова
Бог земли. Перев. В. Карпова
Девушка Бан. Перев. В. Карпова
Рис и хлопок. Перев. В. Карпова
Богини Солнца и Луны. Перев. В. Карпова
Куой в Лунном дворце. Перев. В. Карпова
Горный Царь и Водяной Царь. Перев. М. Ткачева
Волшебная золотая черепаха. Перев. М. Ткачева
Ми Тяу и Чаунг Тхюи. Перев. М. Ткачева
Бог супружества. Перев. В. Карпова
Легенда о буйволе. Перев. В. Карпова
Легенда об арбузе. Перев. В. Карпова
Легенда о бетеле. Перев. В. Карпова
О новогоднем и свадебном пирогах. Перев. В. Карпова
Как рыба превратилась в дракона. Перев. М. Ткачева
Почему у тигра полосатая шкура. Перев. М. Ткачева
Исправление животных. Перев. М. Ткачева
Вороны и Млечный Путь. Перев. В. Карпова
Меч старика Ту. Перев. В. Карпова
Тхань Зяунг. Перев. М. Ткачева
Как Ле Ван Кхой победил тигра. Перев. В. Карпова
История одной любви. Перев. В. Карпова
Прекрасная Н'и Кхань. Перев. В. Карпова
Правдивый Ты Ван. Перев. В. Карпова
Ту Уйен. Перев. В. Карпова
Гора, на которой жена ожидала своего мужа. Перев. В. Карпова
Примечания
1
Дан бао — щипковый музыкальный инструмент, напоминающий домру
2
Хоанг-ань — маленькая птица с ярким оперением, напоминает колибри.
3
Шао — вьетнамская флейта
4
Соан дао — красное дерево
5
Куан — деревенская чайная
6
Бетель — перечное растение. Листьями бетеля обертывают плоды арековой пальмы и в таком виде жуют
7
Народность тхай живет на северо-западе Вьетнама
8
Дома у тхаев строятся в два яруса. Верхний, жилой ярус, спирается на высокие сваи. Под ним обычно помещается скот
9
Нок Ной — в переводе значит «Маленькая птичка»
10
Провинция Тай-Нгуен находится в Центральном Вьетнаме
11
Куай — в переводе значит весельчак, затейник
12
Вьетнамцы носят пояса, в которых переносят пищу и другие вещи
13
В старом Вьетнаме присуждение ученых степеней и государственных должностей происходило на специальных экзаменах, г де претенденты состязались друг с другом в познаниях, находчивости и т. п.
14
Кинь — вьетнамское название кита. Этим именем в фольклоре обычно называют всяких морских чудовищ.
15
В старом Вьетнаме каждому лицу, имевшему высокую должность или высокую ученую степень, присваивалось определенного цвета знамя или вымпел.
16
Во Вьетнаме рис едят палочками
17
Мау дэн — высокое дерево с красными, белыми или желтыми цветами.
18
Селенье Дао — Местность во Вьетнаме, издавна славящаяся красивыми девушками
19
Мео — горный народ, населяющий север страны
20
Ли — мера длины, составляет немного более километра.
21
Хюен — низшее административное деление во Вьетнаме.
22
Нгует Лао — бог любви во вьетнамской мифологии.
23
Тхиен по-вьетнамски значит небеса, диа — земля.
24
Мау — мера площади.
25
Здесь игра слов. Слово «тин» имеет во вьетнамском языке несколько значений: «созревать», «девять», «сентябрь» (девятый месяц).
26
Та Ао — добрый волшебник, персонаж многих вьетнамских сказок.
27
В старом Вьетнаме монеты чеканились с отверстием посередине, так как их нанизывали на веревку и носили в связке.
28
Одно из названий Вьетнама.
29
«Там-ты-кинь» — сочинение известного ученого Выонг Ынг Лама, излагающее основы китайской грамматики и философии. Написано трехсложным стихом.
30
Куан — старинная мера серебра.
31
Во Вьетнаме есть пословица: «Мандарин (по-вьетнамски «куит») провинился, а апельсин («кам») — наказан», смысл ее в том, что один человек часто страдает из-за другого. В этом смысле ее и употребляет герой сказки.
32
Чжугэ Лян — легендарный китайский мудрец, государственный деятель и полководец, герой романа «Троецарствие» (181–234 гг.).
33
Еде — народность, населяющая горы Центрального Вьетнама.
34
Мео — народность, обитающая в горах Северного Вьетнама.
35
Бана — горцы, обитающие в Центральном Вьетнаме.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: