Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Название:Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра, «Художественная Литература»
- Год:1997, 1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание
Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ньёрд сказал:
Чему ж тут дивиться,
коль с мужем ложе
делит жена не с одним?
Хуже, что муж,
к тому же рожалый,
ты, ас никудышный, — средь нас!
Локи сказал:
Ньёрд, помолчи-ка,
елико ты был
залогом богов на востоке:
ночами, как в чан,
мочились тогда
в рот тебе дочери Хюмира.
Ньёрд сказал:
Зато я утешен -
хотя я и был
залогом богов на востоке, -
чадо зачал я,
чудного сына, -
прекрасней средь асов нет!
Локи сказал:
Ньёрд, не спеши!
Нашел, чем кичиться!
Я молчал, а теперь не смолчу;
зачал ты чадо -
вот чудо! — с сестрою!
Стыд вам двоим и срам!
Тюр сказал:
Из нас, из асов
в прекрасных палатах,
лучший из лучших — Фрейр:
жену ни одну
не понудил, ни деву,
из полона же он свободил!
Локи сказал:
Тюр, помолчи! -
ты с начала времен
и двоих-то не смог помирить:
право, напомню,
что правую руку
Фенрир тебе отъел.
Тюр сказал:
Я — руку утратил,
а Хродрвитнир — где он?
Не равный урон понесли:
ведь Волку, похоже,
в узах-то хуже
гибели ждать богов!
Локи сказал:
Ты, Тюр, помолчал бы!
Жене твоей счастье -
ведь она от меня родила!
А чем за бесчестье
ты счелся? Не местью ль?
Нет, отказался! Позор!
Фрейр сказал:
Пусть же Волк в путах
в устье лежит,
гибели ждет богов;
и ты, коль скоро
не кончишь болтать,
тож попадешь в оковы!
Локи сказал:
Дал ты в уплату
за Гюмира дщерь
злато и меч в придачу:
коль Муспелля чада
промчатся сквозь Мюрквид,
чем ты, несчастный, помашешь?
Бюггвир сказал:
Будь родом я равен
Ингунар-Фрейру,
владей я столь дивным домом,
ворону зловредную
враз ободрал бы -
расчленил бы его на части!
Локи сказал:
Что за ничтожество
тут хвостом помавает
и лижет великим?
Жалкий, при жернове
ты прожужжал
уж и Фрейру все уши, канюча.
Бюггвир сказал:
Я — Бюггвир! Мою
люди и боги
скоропоспешность славят:
в пиру я по праву
средь родичей Хрофта,
с ними я пиво пью.
Локи сказал:
Бюггвир, молчи!
ведь с начала времен
людей накормить не умел;
ты ж спишь под лавкой,
тебя ж не отыщешь,
коль скоро пора на рать!
Хеймдалль сказал:
Пьяный ты, Локи,
пивом упился, -
не пора ли, Локи, домой?
Ведь всякий, кто пьян, -
буян и болтун:
мелет незнамо что!
Локи сказал:
Хеймдалль, молчи! -
ведь с начала времен
тяжелая жизнь у тебя:
знать, преет спина
с тех пор у тебя,
как стал ты стражем богов
Скади сказала:
Ловок ты, Локи,
да на воле тебе
недолго хвостом крутить:
кишками сынка
скоро к скале боги
привяжут тебя.
Локи сказал:
Кишками сынка
коль скоро к скале
боги привяжут меня,
помни: я первый
и я же последний
был при убийстве Тьяци!
Скади сказала:
Помни, коль первый
и ты же последний
был при убийстве Тьяци,
ждет во владеньях
и в доме моем
отныне тебя погибель.
Локи сказал:
Локи на ложе
ласковей ты
залучала речами когда-то, -
коль старым считаться
мы стали, так это
теперь я тебе и попомнил.
Тогда Сив вышла вперед и наполнила медом ледяную чашу для Локи и сказала:
Привет тебе, Локи!
Прими же льдяную меду
отменного чашу!
Хотя бы меня ты
на возлиянье
средь славных богов не злословь
Он же взял рог и выпил:
Хотя бы тебя
не порочил бы я,
будь вправду ты непорочна,
однако я знаю -
мне ли не знать! -
с кем от Хлорриди ты гуляла:
то злобный был Локи.
Бейла сказала:
Вот дрогнули горы, -
как я полагаю,
то Хлорриди на подходе:
знать, сможет унять он
иного, кто ныне
ругает богов и людей.
Локи сказал:
Молчи-ка, Бейла,
Бюггвира женка,
мерзостей смесь:
ни разу средь асов
тебя безобразней
не бывало, засеря-скотница
Тут вошел Тор и сказал:
Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет;
рамен камение
с рамен снесу -
тут тебе и конец!
Локи сказал:
Ты же, сын Йорд,
к меду пришел, -
почто же, Тор, вздоришь?
Не столь будешь стоек
в стычке с тем волком,
что Родителя Ратей пожрет,
Тор сказал:
Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет.
Как возьму подыму
да метну на восток -
только тебя видали!
Локи сказал:
Да будет тебе
о набегах восточных
толковать от начала времен;
не ты ли, сам Тор,
там в рукавице
с испугу сидел и терпел?
Тор сказал:
Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет:
как я в правую руку
Хрунгнира гибель
возьму да метну — и костей не собрать!
Локи сказал:
В живых мне до века
судьба оставаться -
чего ж мне пугаться тебя?
А тот ремешок,
на мешке-то с припасом
сколь у Скюрмира крепок? -
с голодухи ты чуть не сдох!
Тор сказал:
Умолкни ты, скверный!
Глумливую речь
мой молот Мьёльнир прервет:
Хрунгнира гибель
в Хель тебя сбросит
прямо к смерти вратам!
Локи сказал:
Я все сказал асам,
сказал сынам асов
все, что желал сказать;
с тобой, так и быть,
спорить не буду, уйду -
ведь ты драться горазд.
Пиво-то, Эгир,
поспело, да только
ты понапрасну старался!
Пламя, дотла
спали это место -
весь дом и владенья;
огонь твою спину — в пепел!
О Локи
После этого Локи, приняв облик лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Асы поймали его там. Он был связан кишками своего сына Нарви, а сам его сын Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и подвесила ее над лицом Локи. Из нее точился яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под точащийся яд; а когда чаша наполнялась, она отнимала чашу, чтобы вылить яд, и тогда яд капал на Локи, и от этого он корчился так, что вся земля дрожала. Ныне это называется землетрясением.
Песнь о Трюме
Встал Тор-метатель,
глянул, взъярился:
где, мол, мой молот
запропастился;
брадою метет,
власами трясет
сын матери — Йорд -
всюду искал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: