Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Название:Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра, «Художественная Литература»
- Год:1997, 1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание
Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О Вёлунде и Нидуде
С полудня
[3] [3] На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда.
девы летели
над темным лесом -
Нездешняя
[4] [4] Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда.
с ними,
вестницы судеб;
на берег озерный
сели — для роздыха,
жены-полудницы
лен стали прясть.
Из них единая -
из дев наидивная -
прильнула к Эгилю,
его избрала;
за ней — Белолебедь
в лебяжьих одеждах…;
а третья дева,
второй сестрица,
выбрала Вёлунда,
его обняла.
Так они жили,
семь зим поживали,
зиму осьмую
не жили — маялись,
а на девятую
вовсе ушли:
за темный Мюрквид
[5] [5] Мюрквид — «темный лес».
они стремились,
нездешние девы,
вестницы судеб.
С ловитвы вернулся
зоркий охотник,
с ним Слагфид и Эгиль,
а дом опустел, -
внутри и снаружи
и всюду искали;
Эгиль на лыжах
за Эльдрун — к восходу,
Слагфид на полдень
за Сванхвит пустился,
а в Волчьей Долине
Вёлунд остался:
вправлял самоцветы
в червонное злато,
обручье к обручью
на лыка низал -
так пожидал он
свою хозяйку,
а вдруг да вернется
светлая в дом.
Тут вызнал Нидуд,
Ньяров владыка,
что в Волчьей Долине
Вёлунд — один,
и вот, ночью скачут
мужи в кольчугах,
ущербный месяц
блестит на щитах.
Ссели с седел
у самого дома,
двери открыли,
все сквозь обошли:
глядь, на лычаги
кольца нанизаны -
всего же семь сотен
сей выковал муж, -
сняли с лычаг
и вновь нанизали
все обручья -
одно лишь взяли.
Вёлунд с ловитвы
из мест далеких,
охотник зоркий,
домой прибежал
и стал медвежью
свежатину жарить;
сухая, как хворост,
сосна полыхает -
дровишки Вёлунду
ветер высушил.
Альвов хозяин
сел на шкуру медвежью,
обручья считает -
ан нет одного!
Подумал: вернулась
Хлёдвера дочерь,
жена младая, -
она и взяла.
Долго сидел он,
пока не уснул он;
не радостным было
его пробужденье:
руки веревкой
накрепко связаны,
ноги тугими
обмотаны путами.
(Вёлунд сказал:)
«Чьи это люди
кольцевладельца
лычагой скрутили,
меня повязали?»
Тут Нидуд крикнул,
Ньяров владыка:
«Откуда у Вёлунда
в Волчьей Долине,
у князя альвов,
золото наше?»
(Вёлунд сказал:)
«Из груза Грани
[6] [6] Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).
здесь злата нет,
и Рейна холмы,
знать, далёко отсюда;
помню, однако,
богатством не меньшим
мы, родичи, прежде
вместе владели -
Хладгуд и Хервёр,
Хлёдвера дети,
и знатная Эльдрун,
дочерь Кьяра
[7] [7] Здесь пропуск в повествовании.
…»
(Жена преумная,
супруга Нидуда,)
вошла в палаты
и вдоль прошла их,
в средине встала,
молвила тихо;
«Из лесу вышедший
другом не станет…»
Конунг Нидуд отдал своей дочери Бёдвильд золотое обручье, снятое им с лычаги в доме Вёлунда; сам же он препоясался мечом Вёлунда. А владычица сказала:
«…клыки он скалит,
как только видит
свой меч, а заметит
на Бёдвильд обручье -
глаза у него, как у змея, горят.
Жилы ему
немедля подрежьте -
пусть сиднем сидит
в Севарстёд!»
Так и было сделано; ему подрезали подколенные сухожилья, а потом поместили на острове, который был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал для конунга разные сокровища. Никто не смел бывать у него, кроме самого конунга. Вёлунд сказал:
«На чреслах Нидуда
клинок сверкает,
его точил я -
нельзя вострее,
его закаливал,
как мог я, твердо;
мой меч блескучий
навечно утрачен -
к Вёлунду не вернется
в кузне его рожденный;
а Бёдвильд носит
жены моей злато -
еще не отмщен я! -
обручье красное».
Сидит он, не спит он,
все молотом бьет -
скоро скует он
на Нидуда ковы.
А Нидуда дети,
два сына, вздумали
взглянуть на казну,
что на острове Севарстёд;
у скрыни встали,
ключи спросили, -
алчба их сгубила
как внутрь заглянули;
множество, юные
видят, сокровищ
красного злата
и украшений.
(Вёлунд сказал:)
«Еще приходите!
Одни приходите!
И все это злато
вам же отдам я!
Но только ни слова
ни девам, ни слугам,
да никто не прознал бы,
что вы — у меня».
Скоро брат брату,
один другому,
молвят; «Пойдем-ка
на золото глянем».
Встали у скрыни,
ключи спросили, -
алчба их сгубила,
как внутрь заглянули;
головы разом
отрезал детям,
ноги засунул
под мех кузнечный,
а череп каждого,
кожу содравши,
оправил в серебро,
отправил Нидуду;
из глаз же их выделал
самоцветные камни,
послал их с умыслом
супруге Нидуда,
а зубы каждого
узором выложил,
в две гривны вправил,
отправил Бёдвильд.
Сама тут Бёдвильд
…
несет обручье, -
смотри, мол, сломала;
«Кто мне поможет,
если не ты?»
Вёлунд сказал:
«Так я заделаю
в золоте трещину -
даже отец твой
доволен останется,
пуще того
твоя мать возликует,
да и тебе
не меньше понравится».
Пива налил ей
и так преуспел
в деле, что дева
на лавке уснула.
«Теперь отомстил я
за все неправды;
одно же дело
еще не сделал.
Но вот — сказал Вёлунд, -
я встал на крылья,
что воины Нидуда
мне подрезали!»
Смеется Вёлунд,
в воздух взлетает
[8] [8] Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры.
;
Бёдвильд же с острова
прочь, рыдая;
плачет о милом,
отца страшится.
Жена преумная,
супруга Нидуда
вошла в палаты
и вдоль прошла их
(а он на ограду
для роздыху сел):
«Не спишь ты, проснулся,
Ньяров владыка?»
«Не сплю, не проснулся -
на ложе плачу
в печали, как вспомню
сынов пропавших.
Ум мой застыл
от преумных советов!
С Вёлундом ныне
хочу перемолвиться.
Ответь мне, Вёлунд,
владыка альвов,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: