Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Тут можно читать онлайн Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Терра, «Художественная Литература», год 1997, 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терра, «Художественная Литература»
  • Год:
    1997, 1989
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Фольклор Array - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - описание и краткое содержание, автор Фольклор Array, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор Array
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[5]Миф, на который ссылается Вафтруднир, неизвестен.

[1] Гримнир — скрывающийся под маской.

[2] Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь.

[3] Гери и Фреки — волки Одина.

[4] Хугин и Мунин — вороны Одина.

[5] Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд.

[6] Бильскирнир — жилище Тора.

[7]Т. е. на Рагнарёк.

[8] Лерад — другое имя Иггдрасиля.

[9]Перечислены имена валькирий.

[10] Невеста небес — солнце.

[11] Чада Ивальди — карлики-цверги.

[12]Отсюда начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатливающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале некоторые из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем называют его.

[1]Драупнир.

[1]Валланд — здесь «страна битв».

[2]Что за колечко и чем оно не понравилось Тору, неясно.

[1] Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.

[2] Кьяр — кесарь, т. е. византийский император; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, а также, по созвучию, «страна битв».

[3]На юг скандинавские предания относят начала главных героических событий; потому валькирии и летят оттуда.

[4] Нездешняя — относится и ко всем трем валькириям, и персонально к супруге Вёлунда.

[5] Мюрквид — «темный лес».

[6] Груз Грани — золото, которое Сигурд некогда отнял у Фафнира («золото Рейна»).

[7]Здесь пропуск в повествовании.

[8]Превращение Вёлунда в нечто летающее — загадка; его связывали и с волшебным кольцом, и с искусством Вёлунда, сделавшего себе крылья, и с оборотничеством как проявлением его собственной натуры.

[9]Бёдвильд.

[1] Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены, Хьёрдис.

[2] Ильвинги — датский род, в этой песни отождествленный с Вёльсунгами.

[3]Луку приписывались магические свойства.

[4]В оригинале обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. как кеннинг кота.

[5] Волны — то есть дочери морского великана Эгира, одну из которых зовут Кольги.

[6]Еще один сын Вёльсунга.

[1]В других эддических песнях говорится, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.

[2] Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни не вполне ясно, почему он так называется; см. прим. [4]. Чернявый — намек на иноплеменное происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).

[3] Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильдой.

[4] Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет «славная». В последнем, более вероятном, случае эта строфа должна была бы находиться после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун «славной», обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом»: он знал нечто, неизвестное братьям.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор Array читать все книги автора по порядку

Фольклор Array - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), автор: Фольклор Array. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x