Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова
- Название:Одиссея. Перевод А.А. Сальникова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова краткое содержание
Одиссея. Перевод А.А. Сальникова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[390] Путь возвращенья домой по хребту многорыбного моря.
Если захочешь, спроси и о том его, Зевса питомец,
Что в твоём доме большом и худого, и доброго было
С тех самых пор, как плывёшь ты и долго, и трудно в отчизну".
Так говорила она. И тогда я ответил богине:
[395] "Лучше сама подскажи, как поймать мне бессмертного старца
Так, чтобы раньше не смог он заметить меня, и не скрылся.
Смертному трудно весьма с богом справиться сильным, бессмертным".
Так говорил я. В ответ мне на это сказала богиня:
"Что ж, всё тебе расскажу откровенно, чтоб правду узнал ты.
[400] Здесь в каждый полдень, едва солнце яркое встанет в зените,
Тёмные волны кипеть начинают в порывах зефира,
И из пучины морской старец, знающий правду, выходит.
Выйдя из волн, отдыхать он ложится в пещере глубокой;
Там, где тюлени, они, – дети дочери моря прекрасной, –
[405] Волны покинув, лежат возле, стаями, тиной покрыты,
Смрад по округе неся отвратительный, выйдя из моря.
С ранней зарей я тебя проведу туда, место устроив
Между тюленей, и там тебя спрячу. Товарищей трёх ты
Сильных с собой приведи со своих кораблей крепкосбитых.
[410] И про уловки тебе расскажу я коварного старца:
Прежде всего, обойдет он тюленей и всех сосчитает;
И только после того, как он всех их сочтёт и осмотрит,
Ляжет и сам среди них, как пастух среди коз, и уснёт он.
Только увидите вы, что он лёг и заснул средь тюленей,
[415] Тотчас все силы свои и отвагу в кулак соберите,
Быстро схватите его и держите! Начнёт он жестоко
Биться и рваться, и вид принимать будет разных животных,
Что только есть на земле; и водой, и огнём обернётся.
Но не пугайтесь! В тиски своих рук его крепче сжимайте!
[420] И лишь он голос подаст человеческий, примет лишь снова
Тот самый образ, в каком вы его уже видели спящим, –
Сразу пустите его на свободу, оставив насилье!
Тут и спроси его: кто из богов зол и держит вас силой,
И как вернуться домой по хребту многорыбного моря».
[425] Это сказав, в тот же миг среди волн она скрылась в пучине.
Я же пошёл к кораблям, на песке неподвижно стоявшим.
Сердце волнение скрыть не могло от нахлынувших мыслей.
Лишь к кораблям я пришёл, что у моря, – собрал всех на ужин,
Пищу сготовили мы. Амброзийная ночь наступила.
[430] Вскоре и спать улеглись все под говор морского прибоя.
Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Я, помолившись богам горячо и коленопреклонно,
Берегом двинулся в путь вдоль широкого моря. С собой я
Трёх сильных спутников взял, что готовы на дело любое.
[435] Ну а богиня тогда, погрузившись в пучину морскую,
Нам принесла из глубин шкуры юрких тюленей, четыре
Только что содранных. И, чтоб отца обмануть понадёжней,
Ямы четыре в песке приготовила нам для укрытья.
Рядом сидела сама, нас ждала, когда мы подошли к ней.
[440] Каждого в яму она уложила и шкурой накрыла.
Так ждать велела. Но нам нестерпим был тот запах зловонный,
Что разливался вокруг от тюленей, питавшихся в море.
С моря детьми не легко человеку лежать по соседству.
Но нам богиня и тут помогла, прекратила страданье:
[445] Ноздри амброзией нам благовонной и сладкой помазав:
Тут же смрад чудищ морских уничтожен был запахом свежим.
Стойко под шкурами мы утро целое там протомились.
Вот стаей вышли из волн, наконец, и тюлени, улегшись
Друг возле друга кругом вдоль шумящего берега моря.
[450] В полдень и старец морской из солёного моря явился.
Жирных тюленей своих, обходя, стал считать он; и первых
Нас посчитал четверых, принимая за чудищ подводных,
Не заподозрив беды. Вскоре сам лёг и в сон погрузился.
С криком на сонного мы дружно кинулись, крепко схватили,
[455] Стали держать. Но и он не забыл о своём чародействе.
Тут же в свирепого льва бородатого он обернулся;
После драконом предстал, и пантерой, и вепрем огромным,
Быстротекучей водой, густолиственным деревом стройным.
Мы же, без страха в тиски своих рук его крепче сжимали!
[460] Лишь убедившись, что все его чары напрасны, тут старец
Сдался, свой образ принял, и ко мне обратился с вопросом:
"Кто, сын Атрида, тебе из богов дал совет про засаду,
Чтобы обманом меня одолеть? И чего тебе нужно?"
Так он спросил. И ему я на это без страха ответил:
[465] "Старец, ты знаешь и сам все ответы. К чему притворяться?
Знаешь, как долго я здесь пребываю, на острове вашем,
Выход не вижу, и тем у друзей своих дух ослабляю!
Лучше скажи мне (ведь всё вам, бессмертным, известно на свете),
Кто из богов и за что меня держит здесь и запрещает
[470] Мне возвратиться домой по хребту многорыбного моря?"
Так у него я спросил, и немедленно он мне ответил:
"Должен был жертву воздать Зевсу ты и всем прочим бессмертным,
Прежде, чем на кораблях в путь пускаться, раз хочешь скорее
Тёмное море пройти и в отчизну свою возвратиться.
[475] Только тогда суждено тебе близких увидеть, вернувшись
В светлый и пышный свой дом, в земли милого края, когда ты
Вновь повернёшь к берегам и святому потоку Египта,
Что истекает с небес, а потом совершишь гекатомбы
Вечноживущим богам, беспредельного неба владыкам.
[480] Боги тогда лишь тебе путь дадут тот, какой ты желаешь".
Так он сказал, и во мне сердце стало стонать и терзаться:
Так не хотелось назад мне по мглисто-туманному морю
Снова к Египту идти долговодной и трудной дорогой.
Но, несмотря ни на что, так ответил я старцу морскому:
[485] "О, старец, всё, что ты мне повелел, я исполню как до́лжно.
Ты же мне вот что ещё расскажи, ничего не скрывая:
Все ли домой в кораблях невредимы вернулись ахейцы,
Те, с кем и Нестор, и я, распрощались, покинув Троаду?
Или в дороге погиб кто из них с кораблями своими?
[490] Или, войну пережив, на руках у друзей кто скончался?"
Так у него я спросил, и немедленно он мне ответил:
"О, царь Атрид! Для чего хочешь знать ты об этом? Уж лучше б
Было тебе и не знать и меня не спрашивать. Долго ты будешь
Плакать потом и страдать, когда горькую правду узнаешь.
[495] Многих уж нет. Но в живых тоже много осталось ахейцев.
Двум лишь ахейским вождям меднолатных домой возвратиться
Смерть не дала. Ну а кто пал в боях, – ты и сам это знаешь.
Где-то ещё один жив, в море он не по воле задержан.
Малый Аякс в шторм попал с длинновёсельными кораблями.
[500] Там и погиб: Посейдон бросил их на Гирейские скалы;
В щепки разбил корабли; всё ж Аякса он спас из пучины.
Смерти бы тот избежал, хоть и был ненавистен Афине,
Если бы, спасшись, не стал, ослеплённый удачею, хвастать,
Что он богам вопреки вышел целым из гибельной бездны.
[505] Дерзкое слово его Посейдоном услышано было.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: