Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Название:Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра, «Художественная Литература»
- Год:1997, 1989
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание
Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[1] [1] Гримнир — скрывающийся под маской.
; о себе он больше ничего не сказал, сколько его ни допрашивали. Конунг приказал пытать его, пока не заговорит, и посадить между двумя кострами. Так он просидел восемь ночей.
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, нареченный Агнаром, так же, как брат его отца. Агнар подошел к Гримниру, подал ему полный рог питья и сказал, что конунг поступает дурно, подвергая пытке безвинного. Гримнир отпил. Тут огонь подобрался так близко, что опалил плащ Гримнира. Тот сказал:
Пышешь ты, пламя,
слишком уж разгорелось;
прочь от меня, огонь!
мех задымился -
вверх воздымаю, -
плащ опалило мне.
Меж двумя огнями
сижу ночь осьмую,
и еды не дал мне
никто — только Агнар:
только он и станет,
сын Гейррёда, править
в готских пределах.
Благо тебе, Агнар!
блага тебе волит
бог-воеводитель:
лучшей платы
вовек не получишь
за глоток-то — и только.
Вот же, я вижу,
святу землю
близ асов и альвов;
Трудхейм, Двор Мощи, -
Тору жилище,
покуда не сгибнут судии.
Идалир-поле -
Долина Тисов, -
Улль там хоромы кромил;
Фрейру древле
подарили Альвхейм
боги на зубок.
Вот двор третий:
там вышние судии
сребром кромы крыли;
Валаскьяльв зовется
двор, что издревле
держит сам ас.
Сёкквабекк — четвертый,
Скамья, над которой
хладные волны бьются;
там Один и Сага
что дневно златые
в счастье чаши пьют.
Гладсхейм — двор пятый,
Отрадный, где Вальгалла
златозарна воздвиглась;
там Хрофт избирает
ратных мужей
чтодневно в битве убитых.
Кто к Одину отходит,
оные хоромы
тот сразу распознает:
кров там — тарчи,
копья — стропила,
на скамьи стланы кольчуги.
Кто к Одину отходит
оные хоромы
тот сразу распознает;
волк там подвешен
над дверью закатной,
и тоже орел там кружит.
Трюмхейм — Шумный -
шестой, где прежде
жил Тьяци, могучий йотун;
на месте отчем
невеста божья
ныне светлая Скади живет.
Брейдаблик — Блесткий -
седьмой, где Бальдр
себе хоромину строил;
мне же известно,
что в этом месте
нечестие — случай нечастый.
Химинбьёрг — Небогорье -
осьмой двор, где Хеймдалль,
известно, храмами правит;
в хоромине ухоженной
божий страж веселый
пьет свой добрый мед.
Фолькванг — девятый,
Ратный, где Фрейя
наделяет местами в застолье:
чтодневно из павших
берет половину,
другой же владеет Один.
Глитнир — десятый,
Яркий, где златы опоры,
серебра кровля,
там Форсети
[2] [2] Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь.
время
всяк день коротает,
всякую тяжбу судит.
Ноатун — Корабельный -
одиннадцатый, где Ньёрд
уладил себе палаты,
нет в нем изъяна,
он князь человеков
и в храмах высоких правит.
Кусты с травостоем
высоким и лес
в земле Видара вырос.
Поспешно там спешится
сын нестрашимый,
и будет отмщен отец.
Андхримнир варит
Сэхримнир-вепря
в Эльдхримнир-чане -
мясо прекрасно,
но немногим известно,
что этим эйнхсриев кормят.
Жадного Гери
и Фреки-прожору
[3] [3] Гери и Фреки — волки Одина.
кормит Родитель Ратей;
но к войнам привыкший,
оружием славный,
жив Один вином — и только.
Мыслящий Хугин,
помнящий Мунин
[4] [4] Хугин и Мунин — вороны Одина.
кругоземно летают.
Вернется ль, не знаю,
Хугин ко мне;
за Мунина больше тревожусь!
Тунд половодный
воет, и волка
Фернира рыба резвится;
вброд же ту воду
народу павших
нет сил пересечь
[5] [5] Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд.
.
Вальгринд — для мертвых
врата — средь поля,
свята в святых решетка;
издревние врата,
и вряд ли многим
ведомы створов запоры.
Горниц пять сотен
и сорок, как помню, -
в обители Бильскирнир
[6] [6] Бильскирнир — жилище Тора.
есть:
домом под кровлей,
знаю, владеет
чадо мое величайшим.
Дверей пять сотен
и сорок, как помню, -
в Вальгалле есть:
в дверь каждую восемь
воинов сотен
выйдет на битву с Волком
[7] [7] Т. е. на Рагнарёк.
.
Над залом Родителя Ратей
Хейдрун-коза
листья Лерада
[8] [8] Лерад — другое имя Иггдрасиля.
ест;
мед ее ярый
льется в братину -
тот мед не иссякнет вовек.
Над залом Родителя Ратей
дуборогий олень
листья Лерада ест
и в Чан Кипящий,
в начало всех рек,
в Хвергельмир каплет с рогов.
Доль и Ширь,
Скорь и Ярь,
Студь и Битвохоча,
Мчица, Жрица,
Рейн и Торопа,
Болтунья и Рева,
Старица и Копьекиша -
вьются вкруг божьих сокровищ, -
Гремуча и Луга,
Вспуча и Круча,
Жада и Ложетеча.
Двиною одна зовется,
Быстриною — вторая,
третья — Вода Велика,
Млеча, Леча,
Буча, Бегуча,
Лють и Буря,
Алчица, Волчица,
Доль и Надежа,
Бережа и Непрохожа;
а Звонь и Молонья -
людские реки,
но ниспадают в Хель.
Через Кёрмт и Эрмт,
через две Керлауги
Тор поневоле вброд
каждый же день -
ходит теперь на судбище к
Иггдрасиль-древу,
ибо мост божий
обложен огнем,
святы воды вскипают.
Радый и Златый,
Свет и Фыркун,
Крепкожилый и Среброгривый,
Сверк, Власопят,
Златогрив, Легконог -
вот кони, на коих асы
каждый же день
скачут теперь
на судбище к Иггдрасиль-древу.
Тремя корнями
тот ясень-древо
на три страны пророс:
Хель — под первым,
хримтурсам — второй,
под третьим — род человеков.
Белка по имени
мысь Вострозубка
снует по Иггдрасиль-древу,
сверху она
слово орла
вниз темному Нидхёггу носит.
Две пары оленей
вершину древа
гложут, вытянув выи;
Туротрор, Умерший,
Мешкий и Чуткий.
И змей немало
под Иггдрасиль-древом -
больше, чем думают дурни иные;
Пустошник и Подземельник -
Могильного Волка дети,
тоже Серый и Скрытень,
Снотворец и Витень;
мне же ведомо; ветви
Древа им вечно грызть.
Иггдрасиль-ясень
терпит страсти,
коих не знают люди;
олень объедает,
ствол подгнивает,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: