LibKing » Книги » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Тут можно читать онлайн Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Терра, «Художественная Литература», год 1997, 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Терра, «Художественная Литература»
  • Год:
    1997, 1989
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[1] [1] Гримнир — скрывающийся под маской. ; о себе он больше ничего не сказал, сколько его ни допрашивали. Конунг приказал пытать его, пока не заговорит, и посадить между двумя кострами. Так он просидел восемь ночей.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, нареченный Агнаром, так же, как брат его отца. Агнар подошел к Гримниру, подал ему полный рог питья и сказал, что конунг поступает дурно, подвергая пытке безвинного. Гримнир отпил. Тут огонь подобрался так близко, что опалил плащ Гримнира. Тот сказал:

1

Пышешь ты, пламя,

слишком уж разгорелось;

прочь от меня, огонь!

мех задымился -

вверх воздымаю, -

плащ опалило мне.

2

Меж двумя огнями

сижу ночь осьмую,

и еды не дал мне

никто — только Агнар:

только он и станет,

сын Гейррёда, править

в готских пределах.

3

Благо тебе, Агнар!

блага тебе волит

бог-воеводитель:

лучшей платы

вовек не получишь

за глоток-то — и только.

4

Вот же, я вижу,

святу землю

близ асов и альвов;

Трудхейм, Двор Мощи, -

Тору жилище,

покуда не сгибнут судии.

5

Идалир-поле -

Долина Тисов, -

Улль там хоромы кромил;

Фрейру древле

подарили Альвхейм

боги на зубок.

6

Вот двор третий:

там вышние судии

сребром кромы крыли;

Валаскьяльв зовется

двор, что издревле

держит сам ас.

7

Сёкквабекк — четвертый,

Скамья, над которой

хладные волны бьются;

там Один и Сага

что дневно златые

в счастье чаши пьют.

8

Гладсхейм — двор пятый,

Отрадный, где Вальгалла

златозарна воздвиглась;

там Хрофт избирает

ратных мужей

чтодневно в битве убитых.

9

Кто к Одину отходит,

оные хоромы

тот сразу распознает:

кров там — тарчи,

копья — стропила,

на скамьи стланы кольчуги.

10

Кто к Одину отходит

оные хоромы

тот сразу распознает;

волк там подвешен

над дверью закатной,

и тоже орел там кружит.

11

Трюмхейм — Шумный -

шестой, где прежде

жил Тьяци, могучий йотун;

на месте отчем

невеста божья

ныне светлая Скади живет.

12

Брейдаблик — Блесткий -

седьмой, где Бальдр

себе хоромину строил;

мне же известно,

что в этом месте

нечестие — случай нечастый.

13

Химинбьёрг — Небогорье -

осьмой двор, где Хеймдалль,

известно, храмами правит;

в хоромине ухоженной

божий страж веселый

пьет свой добрый мед.

14

Фолькванг — девятый,

Ратный, где Фрейя

наделяет местами в застолье:

чтодневно из павших

берет половину,

другой же владеет Один.

15

Глитнир — десятый,

Яркий, где златы опоры,

серебра кровля,

там Форсети

[2] [2] Форсети — сын Бальдра; упоминается только в перечнях Младшей Эдды и здесь. время

всяк день коротает,

всякую тяжбу судит.

16

Ноатун — Корабельный -

одиннадцатый, где Ньёрд

уладил себе палаты,

нет в нем изъяна,

он князь человеков

и в храмах высоких правит.

17

Кусты с травостоем

высоким и лес

в земле Видара вырос.

Поспешно там спешится

сын нестрашимый,

и будет отмщен отец.

18

Андхримнир варит

Сэхримнир-вепря

в Эльдхримнир-чане -

мясо прекрасно,

но немногим известно,

что этим эйнхсриев кормят.

19

Жадного Гери

и Фреки-прожору

[3] [3] Гери и Фреки — волки Одина.

кормит Родитель Ратей;

но к войнам привыкший,

оружием славный,

жив Один вином — и только.

20

Мыслящий Хугин,

помнящий Мунин

[4] [4] Хугин и Мунин — вороны Одина.

кругоземно летают.

Вернется ль, не знаю,

Хугин ко мне;

за Мунина больше тревожусь!

21

Тунд половодный

воет, и волка

Фернира рыба резвится;

вброд же ту воду

народу павших

нет сил пересечь

[5] [5] Тунд — река, окружающая Валгаллу; рыба Фенрира — Йормунганд. .

22

Вальгринд — для мертвых

врата — средь поля,

свята в святых решетка;

издревние врата,

и вряд ли многим

ведомы створов запоры.

23

Горниц пять сотен

и сорок, как помню, -

в обители Бильскирнир

[6] [6] Бильскирнир — жилище Тора. есть:

домом под кровлей,

знаю, владеет

чадо мое величайшим.

24

Дверей пять сотен

и сорок, как помню, -

в Вальгалле есть:

в дверь каждую восемь

воинов сотен

выйдет на битву с Волком

[7] [7] Т. е. на Рагнарёк. .

25

Над залом Родителя Ратей

Хейдрун-коза

листья Лерада

[8] [8] Лерад — другое имя Иггдрасиля. ест;

мед ее ярый

льется в братину -

тот мед не иссякнет вовек.

26

Над залом Родителя Ратей

дуборогий олень

листья Лерада ест

и в Чан Кипящий,

в начало всех рек,

в Хвергельмир каплет с рогов.

27

Доль и Ширь,

Скорь и Ярь,

Студь и Битвохоча,

Мчица, Жрица,

Рейн и Торопа,

Болтунья и Рева,

Старица и Копьекиша -

вьются вкруг божьих сокровищ, -

Гремуча и Луга,

Вспуча и Круча,

Жада и Ложетеча.

28

Двиною одна зовется,

Быстриною — вторая,

третья — Вода Велика,

Млеча, Леча,

Буча, Бегуча,

Лють и Буря,

Алчица, Волчица,

Доль и Надежа,

Бережа и Непрохожа;

а Звонь и Молонья -

людские реки,

но ниспадают в Хель.

29

Через Кёрмт и Эрмт,

через две Керлауги

Тор поневоле вброд

каждый же день -

ходит теперь на судбище к

Иггдрасиль-древу,

ибо мост божий

обложен огнем,

святы воды вскипают.

30

Радый и Златый,

Свет и Фыркун,

Крепкожилый и Среброгривый,

Сверк, Власопят,

Златогрив, Легконог -

вот кони, на коих асы

каждый же день

скачут теперь

на судбище к Иггдрасиль-древу.

31

Тремя корнями

тот ясень-древо

на три страны пророс:

Хель — под первым,

хримтурсам — второй,

под третьим — род человеков.

32

Белка по имени

мысь Вострозубка

снует по Иггдрасиль-древу,

сверху она

слово орла

вниз темному Нидхёггу носит.

33

Две пары оленей

вершину древа

гложут, вытянув выи;

Туротрор, Умерший,

Мешкий и Чуткий.

34

И змей немало

под Иггдрасиль-древом -

больше, чем думают дурни иные;

Пустошник и Подземельник -

Могильного Волка дети,

тоже Серый и Скрытень,

Снотворец и Витень;

мне же ведомо; ветви

Древа им вечно грызть.

35

Иггдрасиль-ясень

терпит страсти,

коих не знают люди;

олень объедает,

ствол подгнивает,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) отзывы


Отзывы читателей о книге Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img