Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дай мне руку, ― сказал Гасане Басраи.
Тот протянул ему руку.
— По воле Шихади да будет твой орел на прежнем месте, ― произнес Басраи и удалился.
Пришел он к бакалейщику под скалой, и тот поведал ему свою историю:
— Была у меня голубка, моя отрада. Мы развлекались, веселились вместе. Как-то она предупредила меня, чтобы я никогда не говорил плохого о божьей милости. Я пообещал. Однажды сестра жены вышла на порог и воскликнула:
— О, слава всевышнему, какой чудесный день, прямо раем пахнет.
Вышла и моя голубка, сказала:
— О, действительно, будто розы и лилии расцвели, ну-ка, выйди и ты взгляни.
А я вышел, смотрю ― метель, пурга.
— Вы говорите, день хороший, розы, лилии расцвели, ― только я это произнес, тут же оказался на скале.
— Дай мне свою руку, ― сказал Гасане Басраи, и бакалейщик опять встретился со своей голубкой.
Гасане Басраи направился к Куле шае Караману, а тому уже известны все его дела.
— Теперь иди в эл эмира арабов и сними проклятие с той женщины, которую ты поцеловал, вызволи ее из собачьей конуры, тогда я верну тебе твою прежнюю долю.
Пришел Гасане Басраи к эмиру арабов, пригласили его сесть. Сын эмира арабов велел накрыть стол. Гасане Басраи спросил:
— Почему эта женщина на цепи вместе с собаками?
— Она изменила мне, потому и привязана, ― ответил муж несчастной.
— Я Гасане Басраи, ты знаешь меня? ― вступил в разговор Гасан.
— Да!
— Клянусь богом, эта женщина ни в чем не повинна, она мне как мать. Она спала, когда я подошел и поцеловал ее в щеку, вот браслет с ее ноги, освободи ее.
Женщину освободили, а Гасане Басраи пришел к Куле шае Караману, и тот надел на его голову «венец мудрости», научил двадцати четырем языкам трав, дал прочесть книгу мудрости. Они достигли своего счастья. А мы завершим здесь свой рассказ. Вот тебе и Гасане Басраи.
66. Без денег ничего не стоишь
Зап. в июле 1958 г. от Ахмеде Мирази (см. № 51).
Шах Джамшид 282 282 Шах Джамшид ― мифический царь древнего Ирана.
, переодевшись в крестьянскую одежду, решил пройтись по своему городу, посмотреть, как народ живет. Зашел он к брадобрею побриться.
Не успел брадобрей намылить ему лицо, как в дверях показался ага.
— Ну-ка вставай! Подождешь, пока я агу побрею, ― приказал ему брадобрей.
Шах Джамшид возразил ему:
— Но ведь ты уже намылил мне лицо!
— Не спорь, сперва агу побрею, потом тебя.
— Ну и времена пошли! Будь ты хоть самим Джамшид-шахом, без денег ты ― никто, ничего не стоишь.
67. Гость Кёр-оглы
Зап. в марте 1956 г. от Отаре Шаро (55 лет) в Ереване.
Пришел парень к Кёр-оглы 283 283 Кёр оглы ― историческая личность, легендарный герой фольклора ряда народов Ближнего и Среднего Востока, жил в XVII в. Среди курдов бытует множество преданий, легенд и притч, связанных с именем Кёр-оглы, который, в представлении народа, является символом храбрости, справедливости, защитником бедных и угнетенных.
в гости и не застал его дома. Переночевал гость, утром встал и пустился в путь. Только он ушел. Кёр-оглы вернулся домой, спросил жену:
— Кто у нас был?
— Гость был, ночевал, только что ушел.
— А ты чем-нибудь угостила его? ― спросил Кёр-оглы.
— Ей-богу, Кёр-оглы, в доме хоть шаром покати, нечем было его угощать.
— Жена, ― сказал Кёр-оглы, ― он теперь ославит меня на весь свет, скажет, что ушел из дома Кёр-оглы без угощения, Я должен догнать его и убить, чтобы имя мое не было опозорено.
Вскочил он на своего коня, догнал пария и спросил:
— Эй, ты молод или стар?
— Кёр-оглы, ― ответил парень, ― годами я молод, но умом стар. Я из почтенной семьи и у родного очага набрался ума-разума.
Кёр-оглы понял смысл его слов и сказал!
— Хорошо, ты можешь идти. Я собирался убить тебя, чтобы ты не опозорил мой дом, но убедился, что ты из благородного рода. Да благословит бог твою дорогу.
68. Как поп из Тутвана
Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (25 лет) в Москво,
Опубл.: Курд. посл., с. 236; Курд, фольк., с. 219.
Жил в селе Тутван 284 284 Тутван ― деревня в Турецком Курдистане.
один поп. За всю его жизнь никто от него добра не видел.
Но вот настал его смертный час, и написал поп завещание: «Пусть меня после смерти повесят».
Умер поп. Исполнили односельчане его последнюю волю. А тут солдаты нагрянули. Видят ― поп висит.
— За что вы его повесили?
— Он сам завещал, ― ответили крестьяне.
Не поверили солдаты людям и вырезали все село. С тех пор и говорят в народе: «Поступил, как поп из Тутвана: сам сдох и народ сгубил».
69. Как невестка превратилась в волчицу
Зап. в октябре 1957 г. от Гула Худо (см. № 2).
Одной невестке, которая была на сносях, захотелось мяса. Но она стеснялась просить мяса у свекрови. К лету их семья собралась откочевать на летнее пастбище. Как раз в это время их сука ощенилась. Невестка незаметно бросила одного щенка в костер.
— Дочка, поторапливайся, все кочевье ушло, одни мы остались, ― крикнула ей свекровь.
Невестка помахала ей рукой:
— Ты иди, я сейчас догоню.
Свекровь отвернулась, а невестка подбежала к костру и только вытащила печеного щенка, как свекровь оглянулась и увидела ее со щенком в руках. Невестка со стыда взмолилась:
— Господи, пошли мне волчью шкуру, преврати меня в волчицу!
Тут с неба и упала волчья шкура. Невестка превратилась волчицу и убежала в степь.
С тех пор народная молва гласит, что волк от человека произошел.
70. Невеста на коне
Зап. в августе 1977 г. от Факое Мураза (Бакоян) (58 лет) в Ереване.
Однажды падишах и его жена вышли прогуляться на берег моря. Видят ― на берегу сидит старик. Падишах поздоровался с ним:
— День добрый, отец!
— Добро пожаловать! ― отвечает тот.
— Чем ты здесь занимаешься? ― спросил падишах.
Старик ответил:
— Дорогой, ремесло мое ― предсказывать судьбу людям.
На обратном пути падишах и говорит жене:
— Раба божья, ведь у вас двое детей, вернемся к старику, пусть он предскажет им судьбу.
— Ну что ты. ведь он гадальщик, людей обманывает и этим себe на хлеб зарабатывает, ― возражает жена.
Но падишах стоит на своем. Вернулся он к старику:
— Отец, вот тебе золотой, скажи, какая судьба ожидает моих детей?
Старик поглядел на него и говорит:
— У тебя двое детей.
— Да, правда, у меня двое детей.
— Сын и дочь, не так ли? ― спрашивает старец.
— Верно.
— Твоему сыну не суждено жениться, бог не дал ему этой радости. Когда ему исполнится тридцать лет и ты его женишь, он умрет. А свою дочь ты выдашь замуж за сына Восточного падишаха. Падишах приедет сватать твою дочь за своего сына. Ты отдашь ему дочь. Молодые полюбят друг друга. Но по дороге, когда твою дочь повезут в страну ее мужа, поднимется такой буран, что матери побросают своих детей, уши у всадников отмерзнут и отвалятся. Все погибнут, лишь твоя дочь останется цела на коне. Конь привезет ее к кочевью пастухов. Там будет семь хижин. Конь подойдет к самой последней хижине, и дочь твоя станет женой ее хозяина. Такова судьба твоих детей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: