Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
374
В ориг.: диа ― горшок для варки пищи, вмещающий 2―3 л и больше.
375
Дан ― курдское национальное блюдо, похожее на кашу. Приготовляется из вымоченных толченых зерен пшеницы, добавляется топленое масло.
376
Зеи ― см. примеч. 2 к № 22.
377
В соответствия со старинными курдскими обычаями молодая невестка в доме мужа не имела права говорить со свекровью и другими старшими родственниками. При необходимости она обращалась к ним через младших членов семьи или говорила чуть слышно, шепотом, жестикулировала.
378
Курдское обращение «дае-пире» означает «матушка-старушка». По всей вероятности, такое обращение не понравилось героине рассказа, ей больше пришлось по душе обращение «кач-пире», которое мы переводим как «молодица, молодуха».
379
Чавыш (тур. «чавуш») ― самый низший офицерский чин в турецкой армии; эфенди ― уважаемый человек; здесь ― почтительное обращение.
380
Мулла в данном случае имя собственное (см. словарь).
381
Алеппо ― город в Сирийской Арабской Республике.
382
Корф ― время, когда после уборки урожая зерна сельская беднота собирала на скошенном поле колосья и солому.
383
Шамс ― у курдов-езидов бог солнца, восходящий к древнему ассирийскому божеству Шамаш. Шамс считается главным покровителем езидов, и в тяжелые времена они обычно обращаются к нему за помощью.
384
Сесале ― букв. «трехлетняя». Здесь игра слов: название горы «Сесале» воспринято путником как ее возраст.
385
Кайнок ― каленые зерна пшеницы, любимое лакомство, детворы; едят их также вместе с изюмом и жареными семенами конопли.
386
Обычаи гостеприимства не позволяют хозяину сразу расспрашивать гостя, кто он и откуда.
387
Калам ― тростниковая палочка, применяемая вместо пера для письма.
388
Мердин (Мардин) ― город в Турецком Курдистане, на юго-восток от Диярбакыра.
389
Маджиди ― золотая монета достоинством 100 курушей при турецком султане Абдул-Маджпде I (1839―1861).
390
В ориг.: соре чав хешин. В сказках обладателя синих глаз и рыжих волос обычно отрицательные персонажи.
391
В ориг.: миз дыкэ ― «мочится».
392
Шангал-Синджарский хребет на северо-западе Иракского Курдистана. Расстояние между Камышлу и Синджаром ― более 100 км.
393
Араратская долина ― долина среднего течения р. Аракс, между горными массивами Арарата на юге и Алагяза на севере.
394
Ташт ― круглый или продолговатый деревянный сосуд в виде корыта; обычно в нем ставят тесто или хранят хлеб.
395
Проклятие, смысл которого в том, чтобы в роду проклинаемого не осталось в живых ни одного человека.
396
Коч ― здесь ― род, племя.
397
Кизе ― звательная форма от киз («девушка»). Так нередко мужья обращаются к женам.
398
«…клубок конских волосков» ― в дальнейшем эта деталь не использована.
399
Река Кулибек ― речка, протекающая западнее г. Эчмиадзина АрмССР. Берет начало на оз. Айгырлич.
400
Кюфта (кыфта) ― кушанье из рубленого мяса и риса наподобие тефтелей.
401
Ширин ― букв. «сладкий»; здесь ― мужское имя.
402
Дале ― женское имя, букв ― «юродивая».
403
В ориг: кисык ― кошелек для денег, напоминающий кисет.
404
В ориг.: го́ра ― шерстяные самодельные носки ручной вязки, украшенные национальным орнаментом.
405
Атели Борин ― курдское племя.
406
В оригинале непереводимая игра слов: «подуть (на руки)» и «испустить дух» переданы одним и тем же глаголом пиф кирин.
407
Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».
408
См. примеч. 1 к № 118.
Интервал:
Закладка: