Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
311
Меванхана ― 1) большая комната для гостей (см. ода); 2) гостиница, постоялый двор.
312
Иносказательный смысл: дервиш спрашивает девушку, готова ли она помочь ему.
313
В ориг.: айэр ― мешок из козьей или овечьей шкуры для хранения продуктов или жидкостей. При изготовлении мешка шкуру предварительно обрабатывают солью и сушат на солнце.
314
Хашиль ― блюдо из муки, подается с топленым маслом.
315
В ориг.: кёса ― букв. «безбородый», мужчина, у которого не растут усы и борода. Кёса ― один из любимых сказочных персонажей, олицетворение плутовства и находчивости.
316
Махаль ― квартал города; район.
317
Кёса Рамадан ― букв. «безбородый Рамадан».
318
Гульхамдан (перс. Гулихандан) ― букв. «смеющийся цветок».
319
Кофи ― женский головной убор овальной формы, украшенный чаще всего золотыми монетами.
320
Хариса ― блюдо типа пшеничной каши, сдобренной топленым маслом, иногда подается с курицей.
321
Эрзерум (Эрзурум) ― город на северо-востоке Турции.
322
По мусульманским религиозным законам перед вступлением в брак необходимо заключить брачный договор.
323
Мухтар ― деревенский староста.
324
Кячалок ― уменьшительно-ласкательная форма от кячалъ — букв. «плешивец», излюбленный герой многих сказок.
325
Балкизар ― библейская царица Савская, возлюбленная царя Соломона.
326
Сулейман-пехамбар (от перс. пейгамбар ― пророк) ― имеется в виду иудейский царь Соломон (905―928 гг. до н. э.). В фольклоре курдов, как и многих других народов Востока, ему приписывается власть над всеми живыми существами и духами. При помощи своего волшебного перстня царь Соломон якобы мог творить чудеса.
327
Нери ― козел-вожак (в стаде).
328
См. примеч. 5 к № 31.
329
Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
330
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
332
В ориг.: раис.
333
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
334
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
335
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
336
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
337
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
338
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
339
См. примеч. 2 к № 20.
340
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
341
См. примеч. 1 к № 118.
342
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
343
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.
344
При этом сказитель показал руками длину усов.
345
В ориг.: кавачи ― «слуга», который готовит и подает кофе.
346
Ср. рус: «Одна ласточка весны не делает».
347
Обычное сказочное преувеличение.
348
Бакок ― гора высотой 1254 м. в Турецком Курдистане, на границе Турции и Сирии.
349
Устойчивая формула, означающая, что затеянное кем-либо дело обернулось для него неудачей, бедой.
350
В ориг.: симр; имеется в виду Симург ― птица, обитающая на библейской горе Каф.
351
В ориг.: клоч ― небольшой круглый пшеничный хлебец, похожий на русский калач, но без дужки.
352
Нисебин (Нусайбин) ― город в Турции. Камышлу и Нисебин разделены сирийско-турецкой границей.
353
Онджа ― клевер (Trifolium prolerise L.).
354
Шин ― букв. «синий», «зеленый».
355
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
356
«Хорустан-Морустан» ― имеется в виду «Xopacан-Морасан». О Хорасане см. примеч. 2 к № 10. В данном случае Хорасан ― далекий край.
357
Имеется в виду далекая страна.
358
В ориг.: хуте бире.
359
Синджан ― кормовая трава.
360
У дияб ― восклицание, призыв к быстрому взлету.
361
Куцук ― букв. «попискивание».
362
Иншалла (араб.) ― букв. «если будет угодно богу».
363
Имеется в виду противоположная от входа стена комнаты. Это место считается почетным, и там располагаются гости во время вечеринок.
364
Зозан ― букв. «летовье»; здесь ― женское имя.
365
Савар ― национальное блюдо, приготавливают его из зерен вареной пшеницы, заправляют маслом.
366
Грар ― вареные зерна пшеницы с добавлением пахты (или маста) и зелени. В прежние времена ― обычная еда бедняков.
367
В ориг.: катых ― молочное блюдо, напоминающее простоквашу (см. «маст» в словаре).
368
Ср. рус: «Обжегшись на молоке, дуют на воду».
369
У горных курдов сердцевина чуть проросшего лука ― одно из излюбленных лакомств.
370
Игра в дужку состоит в том, что двое играющих разламывают куриную грудную косточку (дужка) и оговаривают условия выигрыша. Одно из условий состоит в том, что каждый из партнеров должен в процесса игры говорить слово «помню». Если один из играющих забудет или не успеет это сказать, он проигрывает.
371
Хатун ― здесь имя собственное (см. также словарь).
372
Обращение сказителя к слушателям.
373
В ориг.: меро ― букв. «муженек», звательная форма от слова мер ― «муж», «мужчина»; как уже отмечалось, по курдским обычаям супруги обращаются друг к другу, не называя личных имен. См. примеч, 6 к № 14.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: