Народное - Курдские сказки, легенды и предания
- Название:Курдские сказки, легенды и предания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Наука»
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-02-016783-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Народное - Курдские сказки, легенды и предания краткое содержание
Курдские сказки, легенды, притчи и забавные истории впервые издаются с такой полнотой. Большая часть образцов курдского фольклора переводится на русский язык в первый раз и собрана в наше время. Перевод сопровождается комментарием и типологическим указателем сюжетов. Для широкого круга взрослых читателей.
Пер. с курдск. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил
Курдские сказки, легенды и предания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Матушка, отчего теперь твое ведро полно молока?
— Значит, падишах по доброму посмотрел на свой народ, ― ответила старушка.
110. Садовник и падишах
Зап. в июле 1957 г. от Мамое Амо (см. № 97).
Опубл.: Гул., с 12.
Жил-был падишах, и был у него садовник. У царя в саду был высохший розовый куст, который давно не давал ростков и не цвел. Но однажды садовник увидел, что куст расцвел. Радостный, пришел он к царю и говорит:
— Будь в здравии, падишах, розовый куст зацвел.
Падишах ответил:
— Все равно розы не будут жить долго.
Садовник промолчал и ушел. Через некоторое время он заметил, что розы поблекли и завяли. Он подошел и увидел, что в этом кусте соловей свил гнездо и вывел птенцов. Садовник снова пошел к падишаху, поклонился и доложил:
— Будь в здравии, падишах, ты оказался прав ― розы, о которых я говорил тебе, действительно завяли. Там соловей свил гнездо и вывел птенцов.
Падишах ответил:
— И соловью там жить недолго.
Прошло некоторое время, птенцы соловья подросли и уже перелетали с куста на куст. Однажды садовник увидел, что черная змея проглотила всех птенцов. Грустный, пришел садовник к падишаху и говорит:
— Трижды будь в здравии, падишах. Ты еще раз оказался прав ― черная змея проглотила всех птенцов соловья.
Падишах опять молвил:
— Этой змее тоже недолго жить.
Шли дни. Однажды садовник поливал цветник и вдруг увидел под ногами черную змею; взял он лопату и разрубил ее. Вечером, когда падишах вышел в сад погулять, садовник сказал ему:
— Буль в здравии, падишах, я убил ту черную змею.
Падишах ответил:
— Мой добрый садовник, но и тебе осталось недолго жить.
От этих слов садовник загрустил: он знал, что все предсказания падишаха сбываются. Но время шло, и он забыл о словах падишаха.
Однажды жена падишаха с дочерьми спустилась в сад искупаться в водоеме. Садовник спрятался за куст и стал подсматривать за ними. Но жена падишаха все-таки заметила садовника. Она оделась и сразу пошла к падишаху:
― Да покроются позором и ты, и имя твое! ― сказала она сердито.
— Что случилось? Почему ты сердишься? ― удивился падишах.
— Какой же ты падпшах, если позволяешь садовнику подсматривать, как твои жена н дочери купаются?
Падишах послал слугу за садовником и приказал отрубить ему голову.
Когда палач уже занес над ним топор, садовник закричал:
— О падишах, разреши слово сказать, а потом уж руби голову.
— Разрешаю, говори! ― сказал падишах.
— О падишах! Узнав, что на сухом кусте расцвела роза, ты сказал: «Роза не будет долго жить». Потом, когда соловей свил гнездо и роза высохла, ты сказал: «Соловей не будет долго жить». Змея съела птенцов соловья, и ты сказал: «И змея тоже не будет долго жить». Я убил змею, ты сказал: «И ты не будешь жить долго…» Все было так, как ты сказал, но теперь скажу я: ты убьешь меня, падпшах, но и тебе недолго жить.
После этих слов падишах задумался и сказал:
— Иди, садовник, дарю тебе свободу.
111. Старый нери 327 327 Нери ― козел-вожак (в стаде).
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд. фольк., с. 203.
Шел по дороге путник.
Вдруг видит ― ведет нери стадо овец к подножию горы. Путник спрашивает козла:
— Чье это стадо?
— Ты ослеп, что ли? За мной идет, значит, мое.
Прошли годы… Состарился нери. Как-то ранней весной тот же путник повстречал то же самое стадо. Видит ― овцы впереди, а старый нери плетется сзади.
— Нери, чье это стадо? ― снова спросил его путник.
— Да сгорит дом хозяина этого стада, разве я поспеваю за ним, чтобы знать ― чье оно?
112. Корзину-то возьми!
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд, фольк., с. 200.
Состарился отец, ослабел. Жизнь в нем еле теплится. Надоело сыну ухаживать за престарелым отцом, и решил он от него избавиться.
Усадил он отца в корзину и отнес высоко в горы. Опустил корзину на землю и только собрался уходить, как отец окликнул его:
— Сынок, я не в обиде, что ты принес меня сюда, но корзину-то возьми!
— На что она мне?
― Твоему сыну пригодится, когда он захочет принести тебя сюда…
113. Жареная лягушка
Зап. в феврале 1976 г. от Черкесе Ашира (см. № 9).
У одной злой невестки была престарелая свекровь. Что бы старушка ни попросила, та ничего ей не давала.
Как-то свекровь сказала невестке:
— Доченька, мне нездоровится, поджарь мне немного мяса.
Принесла невестка лягушку, зажарила ее и положила перед свекровью. Молча взяла свекровь лягушку и выбросила ее.
Прошло некоторое время. Старуха умерла.
Много лет спустя женился сын невестки и привел в дом молодую. Девушка оказалась хорошей невесткой, материнское молоко пошло ей впрок 328 328 См. примеч. 5 к № 31.
. Состарилась свекровь, слегла. Однажды позвала она к себе невестку и попросила:
— Доченька, больна я, мне так хочется жареного мяса.
Купила невестка мясо, поджарила и на блюде принесла свекрови. Взглянула свекровь на блюдо, а там ― жареная лягушка.
— Доченька, милая, зачем ты смеешься над бедной старухой? ― обиделась она.
— Матушка, я же мясо принесла, ― удивилась невестка.
И тут старуха вспомнила, как она сама относилась к своей свекрови, и вздохнула.
114. Бог не простил
Зап. в июле 1961 г. от Камыле Араба (50 лет) в селе Курдский Памп (ныне Синаи) Арагацкого р-на АрмССР.
Опубл.: Курд. фольк., с. 207.
Отец и сын украли корову Хозяева поймали их и поколотили.
— Какая жестокость! ― воскликнул отец. ― Господи, не прощай им этого!
— Молчи, отец.! ― сказал сын. ― Это нас бог не простил, иначе они не поймали бы нас.
115. Раньше надо было плакать
Зап. в феврале 1967 г. от Сидо Арслана (см. № 68).
Опубл.: Курд. посл. О., с. 236; Курд, фольк., с. 204.
У одной вдовы был сын. Принес он как-то домой краденое яйцо. Мать сварила его.
На другой день он украл курицу. Мать зажарила курицу. На третий день притащил сын домой овцу. Мать приготовила из нее хашламу 329 329 Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
.
Через несколько дней матери сообщают:
— Сына твоего убили…
Зарыдала мать, стала рвать на себе волосы, а ей говорят:
— Слезами горю не поможешь. Раньте надо было плакать, когда твой сын яйцо украл.
116. Три товарища
Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (74 года) в село Гялто Талинского р-на АрмССР.
Трех товарищей в дороге застала ночь, и решили они завернуть в ближайшую деревню. Постучали в первый попавшийся дом. Радушно встретил их хозяин, да никак не поймет, кто же из них за старшего. Вызвал он одного из них во двор, спросил:
— Скажи на милость, кем вы приходитесь друг другу и кто из вас старший?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: