Ольга Крючкова - Небесная река. Предания и мифы древней Японии
- Название:Небесная река. Предания и мифы древней Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Авторское
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Крючкова - Небесная река. Предания и мифы древней Японии краткое содержание
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
Небесная река. Предания и мифы древней Японии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Принц положил драгоценную ветку в длинный дорожный ларец, накинул на него покрывало и повез в дар Кагуя.
Узнала об этом Кагуя, и сердце у нее чуть не разорвалось от горя и тревоги: как знать, быть может, принц Курамоти и в самом деле одержал над ней победу?
Тем временем раздался стук в ворота – принц Курамоти пожаловал.
Старик отнес ветку девушке. Глядит она, к ветке привязано послание, развернула она свиток и прочла его. Хорош был подарок, но Кагуя и глядеть на него не хотела.
Тут старик Такэтори торопливо вбежал в ее покои и стал уговаривать:
– Смотри, принц достал тебе жемчужную ветку с горы Хорай, в точности такую, как ты велела! Чем теперь ты станешь отговариваться? Принц приехал прямо к нам, как был, в дорожном наряде, даже дома не побывал. Ну же, не упрямься, выйди к нему скорее!
Но Кагуя, не отвечая ни слова, погрузившись в печальные размышления.
Но старик Такэтори, не слушая дочери, стал готовиться к свадьбе.
Спросил старик у принца Курамоти:
– Где растет такое дерево красоты небесной, чудесной, небывалой?
Начал принц рассказывать:
– Позапрошлый год отплыл я на корабле из гавани Нанива. Вышел корабль в открытое море, а куда плыть – не знаю. И решил: пусть плывёт корабль по воле волн. Может быть, встретиться мне по пути остров Хорай.
Унесло мой корабль в неведомые просторы океана, далеко от родной страны. Много бед встретили мы на своем пути. Порою волны так вздувались и бушевали, что казалось, вот-вот поглотит нас морская пучина. Иной раз корабль прибивало волнами к берегам неизвестной земли.
Нападали на нас страшные чудовища. А однажды вдруг, откуда ни возьмись, появилось чудовище – не описать словами его ужасного вида. И, широко открыв пасть, напало на меня и моих спутников.
Так неслись мы на корабле по воле морских течений, и вот в морской дали показалась гора. Два-три дня плавали мы вокруг горы, любуясь на нее.
Вдруг видим, вышла из самых ее недр молодая дева в одеянии небесной феи. Стала она черпать воду из ручья серебряным кувшинчиком. Тут сошли мы с корабля на берег. Спросил я у нее:
– Как зовется эта гора?
Дева ответила мне:
– Зовут ее Хорай.
Не могу и описать, какую радость почувствовал я в ту минуту. Спросил я еще:
– Как тебя величают по имени?
Ответила она:
– Имя мое: Бирюза в венце.
И с этими словами вдруг пропала в глубине горы. А гора крутая, нигде не видно подступа к вершине. Стал я бродить по острову. Всюду на горных склонах росли деревья, усыпанные невиданными цветами дивной красоты. Журча, сбегали вниз ручьи и потоки.
Над ними висели золотые и серебряные мосты, украшенные драгоценными камнями всех цветов радуги. Деревья вокруг так и сияли! Растение с жемчужными ветками было среди них самым невзрачным, но я не посмел ослушаться приказа Кагуя и отломил одну ветку.
Гора Хорай невыразимо прекрасна! Нет ей равных на свете – можно без конца любоваться. Но только сорвал я эту ветку, как поспешил назад на корабль. Сердце торопило меня скорей вернуться на родину, и вот я здесь!
Принц закончил свой вымышленный рассказ. Как вдруг во двор через ворота вошли шестеро мастеров-ювелиров. И потребовали от принца отплаты долга за изготовленную жемчужную ветку.
Старик растерялся. А принц и вовсе смутился, потому, как обман его раскрылся.
Кагуя, сидя на веранде поодаль, укрывшись за ширмой, сказала:
– А я-то в самом деле поверила, что это ветка дерева с горы Хорай! Все было низким обманом!
К тому же выяснилось, что у принца нет денег расплатиться с мастерами. Стало ему стыдно, и покинул он дом старика Такэтори ни с чем. Кагуя попросила отца наградить мастеров за труды. И тот охотно исполнил волю дочери.
С тех давних времён про неудачников, подобных принцу, говорят: «Напрасно рассыпал он жемчужины своего красноречия».
Министр Мимурадзи происходил из могущественного рода и владел большими богатствами. Случилось так, что в тот самый год, когда Кагуя наказала ему добыть наряд, сотканный из шерсти Огненной мыши, приехал на корабле из Китая торговый гость по имени Ван Цин. Ему-то и написал письмо Мимурадзи с просьбой купить в Китае эту диковину.
Письмо с деньгами он доверил своему самому надежному слуге Фусамори. Фусамори поехал в торговую гавань Хаката, где находился китайский гость, и все вручил ему в сохранности.
Ван Цин написал такой ответ:
«Одежды из шерсти Огненной мыши нет и в моей стране. Слухи о такой диковине до меня доходили, но увидеть своими глазами её ни разу не удалось. Трудно исполнить ваш заказ. Однако попробую спросить у двух-трех самых великих богачей в моей стране, не водится ли этот товар в Индии. Если же и там нет, верну вам деньги с надёжным человеком».
Отправив такой ответ, Ван Цин вместе с Фусамори отплыл к берегам Китая. Спустя немалое время воротился их корабль в Японию. Фусамори послал известие, что скоро прибудет в столицу, но министр так сгорал от нетерпения, что выслал ему навстречу самого быстроходного коня.
На этом коне Фусамори доскакал до столицы всего за семь дней и вручил своему господину письмо от Ван Цина. Письмо гласило, что торговец купил одежду из шерсти Огненной мыши в отдалённом индийском храме. Но потратил гораздо большую сумму. И теперь требует возврат долга. И лишь после его уплаты согласен прислать товар министру.
Министр ликовал. И решил тотчас вернуть долг китайскому торговцу. Тот же в свою очередь прислал ларчик, в котором хранился чудесный убор. Он был искусно украшен драгоценными камнями всех цветов радуги. Сама одежда сшита из ткани цвета густой лазури, а кромка её отливала золотом. Никакой наряд в мире не мог с ней сравниться.
Не водой ткачи очищали ткань из шерсти Огненной мыши, а жарким пламенем, и она выходила из огня еще прекраснее прежнего.
Министр залюбовался изысканным изделием.
– Какое великолепие! Понимаю теперь, почему Кагуя так хотела получить эту одежду! – в восхищении воскликнул Мимурадзи.
Он снова уложил драгоценную одежду в ларчик, привязал к ларчику цветущую ветку дерева. Облачился в лучший наряд и с надеждами на скорую свадьбу отправился в дом красавицы Кагуя.
Мимурадзи подошел к воротам дома Кагуя и остановился, ожидая, чтобы его впустили. Навстречу ему вышел старик Такэтори, принял от него чудесное одеяние и понес показать дочери.
– Ах, и правда, прекрасный убор! – согласилась девушка. – Но все же не знаю, в самом ли деле он соткан из шерсти Огненной мыши?
– Ткань прекрасна! Наверняка одежда сшита из шерсти Огненной мыши! – не сомневался старик.
Однако девушка и на этот раз не стремилась выйти замуж. И тогда она решила:
– Надо бросить в огонь эту одежду, – сказала Кагуя старику. – Если пламя ее не возьмет, то я поверю, что она настоящая. И уступлю просьбам Правого министра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: