Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение

Тут можно читать онлайн Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая старинная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Кристиан - ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение краткое содержание

ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение - описание и краткое содержание, автор Диана Кристиан, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Кристиан
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

переводятся на русский язык пословно, другие – транскрибируются, т.е. передаются максимально близко к

оригинальному звучанию, независимо от смысла. К примеру, на карте США есть города Нью-Йорк и Новый

Орлеан. В оригинале первая часть обоих названий звучит одинаково: New York и New Orleans . Но по

необъяснимым причинам в названии одного города слово New переведено, а в названии другого – оставлено

в транскрипции. Более того, даже одни и те же географические названия звучат по-разному на изданиях

карты мира разных годов. Так я видел, что одни и те же острова на одной карте обозначались как Кабо-

Верде (транскрипция португальского Cabo Verde – Зеленый Мыс), а на другой – как Острова Зеленого мыса.

Аналогичным образом, государство на Атлантическом побережье Африки известно и как Кот д’Ивуар

(франц. Cote d’Ivoir – Берег Слоновой Кости), так и Берег Слоновой Кости (любопытно, что второе название

используется обычно применительно к колониальному периоду истории страны, а первое – к современному,

после достижения политической независимости, хотя написание названия на языке оригинала все это время

было одно и то же).

Аналогичным образом, мы не обнаружили единого подхода к переводу названий экопоселений и

общин в русском переводе В.Шестакова книги Роберта Гилмана «Экодеревни и устойчивые сообщества»

(текст легко найти в интернете): The Farm и Cristal Waters - переводятся пословно ( Ферма, Кристальные

Воды ), однако многие другие ( Soldiers Grove, Lost Valley etc) передаются транскрипцией, хотя их перевод

ничуть не сложнее и ничуть не менее благозвучен – Солдатская Роща, Затерянная Долина .

Вдоволь поломав голову над этим вопросом и перебрав различные варианты, мы в конце концов

решили остановиться на следующем, комбинированном решении:

1) Если название общины уже встречается в переводных русскоязычных источниках ( Ферма, Лост

Вэлли ) либо уже сложилась какая-то устная традиция произношения в известных нам экопоселенческих

кругах ( Этхэвен ), то мы следуем этой традиции.

2) Если название вымышленное и используется в качестве иллюстрации, т.е. когда Диана пишет

« ...community that I’ll call… » (а таких примеров в книге много), мы переводим название на русский язык,

стараясь передать его смысл (когда это нужно, видоизменяя его, чтобы сохранить игру слов, как в случае с

Pueblo Encantada – Pueblo Nada : Край Мечты – Край Ничто ).

3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский

язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как Соуинг Сёкл ),

мы используем дословный перевод ( Abundant Dawn, Morningstar Ranch, Sowing CircleЩедрый Рассвет,

Ранчо Утренняя Звезда, Круг Сеятелей ).

4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия

точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения

передается транскрипцией ( Дансинг Рэббит, Мидоуданс, Зендик Артс )

На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.

А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в

интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках

оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен ( Earthaven Ecovillage )». Плюс к этому,

полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.

В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже

несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями

в России – считаю ли я зарубежный (и в частности американский) опыт создания общин применимым

для нашей страны? Особенно к содружествам родовых поместий и подобным поселениям, которые нельзя

назвать общинами в полном смысле этого слова?

Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и

«неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны

между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь

увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту

наблюдаем в наших поселениях.

Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть

какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут

оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в

одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе,

закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для

«них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже

независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания,

этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний

вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на

уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности.

А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и

болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?

Ольховой Дмитрий.

8 февраля 2012.

ПРЕДИСЛОВИЕ ДИАНЫ КРИСТИАН

К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.

Когда я писала мою книгу, я даже не мечтала о том, что русскоязычные люди однажды тоже смогут

ее прочесть. И мне очень радостно, что это, наконец, стало возможным.

Изначально я писала для читателей из Соединенных Штатов. Я как-то не думала, что вещи,

помогающие, или, наоборот, мешающие создать успешное альтернативное поселение, окажутся, в

основном, одними и теми же по всему миру. Если бы я тогда знала это, я бы, наверно, включила в книгу

множество примеров из жизни экопоселений и других стран.

Похоже на то, что движение экопоселений – это международное явление, и началось оно

параллельно в разных уголках планеты примерно в одно и то же время – в 1980-х – 1990-х годах.

Хотя, наверно, очень сложно сказать, где кончается просто «альтернативная община» и начинается

именно «экопоселение», поскольку никакая идея не возникает сразу в готовом виде, и все более-менее

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Кристиан читать все книги автора по порядку

Диана Кристиан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение отзывы


Отзывы читателей о книге ТВОРИМ СОВМЕСТНУЮ ЖИЗНЬ, или Как создать Экопоселение, автор: Диана Кристиан. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x