UserXP - В полушаге от любви
- Название:В полушаге от любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
UserXP - В полушаге от любви краткое содержание
В полушаге от любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
неоднократно задавали этот вопрос. - В семь часов вечера, в его спальне.
Герцог кивнул, принимая информацию к сведению.
- А вашу? - обратился к Элизабет он.
- Двадцать первого января сего года, в семь часов вечера, у него в спальне, -
ответствовала та.
- Э-э... Угу.
Герцог прокашлялся.
Слушатели оживились. Я спрятала лицо за веером и беззвучно захохотала.
Другим присутствующим в зале дамам тоже как-то внезапно стало жарко. В воздух
словно взметнулась целая стая белоснежным птиц, когда леди, как по команде,
раскрыли свои веера.
Увы, мужчины были лишены аналогичной возможности скрыть своё веселье.
Герцогу, правда, оказалось не до смеха, а вот лорд Кэмерон отвернулся к стене,
сделав вид, что просматривает очередной документ. Жаль, подумалось мне. Я бы
хотела увидеть, как он смеётся.
Вскоре однако же Эстли взял себя в руки и обернулся к остальным. Выражение
его лица снова было прохладно-отстранённым. Ни тени улыбки.
Меж тем на лице герцога читалась растерянность. Он повернул голову к Эстли.
Тот наклонился поближе и что-то зашептал герцогу на ухо. Затем последний кивнул
и громко провозгласил:
- Граф Кэмерон Эстли объявит наше решение.
В зале зашушукались. Я в предвкушении подалась вперёд. Эстли вышел из-за
трона и шагнул ближе к собравшимся.
- По понятным причинам ответчик не может удовлетворить обеих истиц, -
произнёс он, и придворные замерли, мысленно прикидывая, умышленно или нет
граф произнёс столь двусмысленную фразу. - Женитьба на обеих девушках
исключена по закону веры и королевства. Однако будет несправедливо, если он
женится на одной из них. В этом случае справедливость восторжествует для одной
девушек, но не для другой, что неприемлемо, так как они пострадали в равной
степени. Поэтому мы принимаем следующее решение. Лорд Картер не будет
отвечать непосредственно перед истицами. Вместо этого он ответит перед
королевством. Лорд Картер искупит свою вину, отправившись в самое ближайшее
время на военную службу. Решение окончательное и обжалованию не подлежит.
Закончив, Эстли возвратился на своё место за троном. Распорядитель быстро
вытолкал из зала ошарашенных истиц.
Следующим к герцогу приблизился тридцатилетний мужчина с манерами
аристократа. Он был очень хорош собой: блондин с волосами до плеч, с загорелой
кожей, синими глазами и мужественным телосложением. Он так и просился на
картины с изображением древних рыцарей, не хватало лишь меча и круглого щита.
Однако проблемы у красавца, как вскоре выяснилось, были серьёзными. И
совершенно иного рода, чем у фигурантов предыдущего дела.
- Лорд Эдвард Стейли из Орренгема, - представился он.
- Ваше имя мне знакомо, - кивнул герцог. - Если не ошибаюсь, ваш отец, лорд
Атлер Стейли, скончался два месяца назад?
- Да, ваше сиятельство, - со скорбью в голосе подтвердил Эдвард.
- Примите мои соболезнования. Так что же привело вас сюда?
- Как выяснилось после смерти моего отца, у него было много долгов. Некоторые
из них мне пришлось выплатить срочно, другие кредиторы согласились подождать,
но тоже не слишком долго. Земли, окружающие наше родовое поместье, не
приносят большого дохода. Я стараюсь как можно быстрее исправить то плачевное
состояние, в которое, как выяснилось, пришли дела моего семейства, но это требует
времени. По этой причине я хотел бы просить вас об отсрочке в уплате налогов. К
сожалению, в данный момент у меня просто нет средств, из которых я мог бы
уплатить необходимую сумму.
- Сколько времени вам нужно, чтобы её собрать?
- Я пришёл просить об отсрочке в три месяца, - сказал Эдвард. - За это время я
сумею хоть как-то наладить наше финансовое положение. Я занимаюсь сейчас
всеми необходимыми вопросами здесь, в городе, а мой управляющий наводит
порядок в поместье и на окружающей его территории. В случае если я сумею
выплатить долги раньше, я, разумеется, сделаю это без промедления.
Герцог немного помолчал, буравя просителя взглядом. Затем принял решение и
громко его огласил:
- Лорд Эдвард Стейли, я даю вам отсрочку в уплате налогов сроком в одну
неделю. Если по истечение этого времени налоги не будут уплачены, вам придётся
уплатить штраф в соответствии с установленными в герцогстве законами. Решение
окончательное и обжалованию не подлежит.
Плечи Эдварда опустились, словно под бременем объявленного герцогом
приговора. На этом суд подошёл к концу.
Тем не менее я стала свидетельницей продолжения этой истории почти сразу
после того, как покинула Зал правосудия. Выходящие через двери придворные
весело перешёптывались, обсуждая тяжбу, которую с чьей-то лёгкой руки уже
окрестили "делом двух тёщ". Герцог покинул зал в одиночестве и направился было
в сторону лестницы, но по дороге его перехватил тот самый Эдвард Стейли.
- Ваше сиятельство! - воскликнул он, тем самым заставляя Конрада Альмиконте
остановиться и обернуться. - Прошу вас, пересмотрите своё решение! Мой отец
долгие годы служил вам верой и правдой. Если вы не проявите снисходительность,
мне придётся продать поместье, и это ляжет неизгладимым пятном на честь рода.
- Я уже пошёл вам навстречу, предоставив отсрочку, - с каменным лицом возразил
герцог. - Больше ничем помочь я вам не могу. Очень рекомендую вам уложиться в
названный мною срок.
Он развернулся и, больше не обращая внимания на просителя, зашагал к ведущим
вниз ступеням.
Эдвард опустил голову и, отойдя к окну, с силой ударил кулаком по подоконнику.
- Герцог некрасиво с вами обошёлся? - сочувственно спросила Мирейа.
Она не присутствовала в зале во время суда, но находилась поблизости и имела
возможность слышать последний разговор - или, по меньшей мере, его обрывки.
Эдвард поднял голову и натянуто улыбнулся, отходя от окна.
- Он поступил так, как имеет полное право поступить, - со вздохом признал он. -
Ему, конечно, ничего не стоило пойти навстречу. Но герцогам редко бывает дело до
простых смертных. Они слишком высоко сидят.
Последние слова были сказаны с горечью и не без злости.
- Дело не в титуле, а в характере, - возразила Мирейа. - Конраду Альмиконте
вообще мало до кого есть дело. Он даже с собственными ближайшими
родственниками обходится порой весьма сурово, чтобы не сказать жестоко.
- Тем хуже для них, - отозвался Эдвард. - Пожалуй, при всей тяжести моего
положения я не хотел бы оказаться ему ближайшим родственником. Впрочем, боги
с ним. Не будем о грустном. Вы знаете, - более весело произнёс он, - у вас
удивительно красивые волосы, миледи. Впрочем, что это я? Не сомневаюсь, вам
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: