Скарначчи Джулио - Моя профессия - сеньор из общества
- Название:Моя профессия - сеньор из общества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скарначчи Джулио - Моя профессия - сеньор из общества краткое содержание
Моя профессия - сеньор из общества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
положение есть!
Валерия.Сказала сеньора из сортира.
Матильда.Оставь меня! Это не мешает тому, что в этом доме единственный
постоянный доход – мой заработок.
Сцена третья
Голос Леонидо (из комнаты наверху). Женщины, я проснулся!
Валерия.Возрадуемся, правоверные! К нам спускается Дед Мороз!
Дверь наверху открывается и появляется Леонидо, мужчина зрелого возраста
и изысканных манер. Одет он в старый поношенный халат, из-под которого
виднеются голые икры. На ногах – разношенные домашние туфли.
Леонидо (декламирует с напускной серьезностью). Я, Леонидо Папагатто,
проворный, как ящерица и свежий как роза, приветствую зарю этого
благословенного дня, который встречает меня готовым, как, впрочем, всегда, к
выполнению самых неотложных дел. (Обычным тоном.) Святые женщины, завтрак
уже готов?
Фьорелла (нежно). Здравствуй, папа!
Леонидо (останавливается на лестнице). Здравствуй, нежный цветок,
распустившийся в этом убогом жилище! Женщины, сегодня ночью я долго
размышлял…
Валерия.Похрапывая!
Леонидо. Возможно. И все же, похрапывая, я предаюсь глубоким размышлениям
и делаю вывод: честь и слава талантливому человеку совершеннейшего ума,
способного жить в этой тьме!
Валерия.Будешь дальше не платить за электричество и тогда увидишь, как во
тьме будут жить все остальные.
Леонидо. Молчи, мещанка! Приготовь-ка лучше завтрак. Не далее как сегодня вы
увидите, как искры этого совершеннейшего ума озарят серость вашего
существования! (Подходит к дочери, целует ее.) Как с живописью?
Фьорелла. Хорошо, папа. Вчера раскрасила четыреста открыток.
Леонидо. А это сколько?
Фьорелла. Восемьсот лир.
Леонидо. Браво! Отложи их и никому не давай.
6
Фьорелла. Не беспокойся, я их еще не получила.
Леонидо. Жаль. Мне как раз нужны пятьсот лир. Терпение. А где Роберто?
Валерия.Танцует.
Леонидо. Три дня?
Валерия.И три ночи. Участвует в танцевальном марафоне.
Леонидо (злится). В танцевальном марафоне? Достойное занятие для старшего
сына Леонидо Папагатто! Можно ли из этого сделать вывод, что он совсем
отупел?
Фьорелла. О, папа…
Валерия.Скорее от голода отчаялся.
Леонидо. Временное неудобство к танцам не располагает.
Валерия.Еще как! Особенно перед буфетом.
Фьорелла. О, мама…
Леонидо. Не слушай, цветочек мой. Эти хореографические дискуссии являются
лишь выражением оскорбленной отцовской гордыни. Конечно, поведение сына
меня крайне удивляет. А я-то надеялся, что он станет дипломатом!
Валерия.Каким образом? В четырнадцать лет ты забрал его из школы и
заставлял мыть машины.
Леонидо. Вот именно. Я мечтал. (Берет со стола газеты, обращается к
Матильде). Что говорят газеты о твоей новой пьесе.
Матильда.Полный триумф! Гасман покорил всех!
Леонидо. Суждение чрезмерное, как, впрочем, всегда.
Матильда.Нет, чистая правда: когда он был на сцене, ко мне никто не заходил.
Леонидо. Ах, вот как!..
Валерия (ставит на стол кофе). Готово. Не ждите, пока остынет.
Матильда.Но мне надо одеться. (Выходит в левую дверь.)
Леонидо (сидит, читает газеты и пьет кофе). А к кофе что?
Валерия (подает пачку драже). Драже.
Леонидо. Вместо сахара – великолепно, но как закуска…
Валерия.Миндаль внутри…
Леонидо. Да, но вчера я принес три кило всякой снеди. Что, уже нет?
Валерия.Я все отдала Антонио, чтобы продал. Без денег ничего не купишь.
Леонидо. Могла бы дать драже и оставить пару бутербродов.
Валерия.Кому оно нужно?
Леонидо. Ну да. Теперь сиди и макай его в кофе.
Валерия.А нам каково? Месяцами ничего не видим, кроме бутербродов с икрой,
паштета, пончиков и слоеного пирога!
Леонидо. Готовность семьи идти на жертвы делает вам честь.
Валерия.Оставь свою болтовню для другого случая. Надоело! Да если бы не
Антонио, который умеет выручить деньги, грош цена твоей халтуре.
Леонидо. Не смей сравнивать меня с этим негодяем без воображения. Только и
умеет, что продать добытое моим потом. И потом мне неприятно, что он все
время крутится у нас. (Поднимается по лестнице.) Который теперь час?
Валерия.Слушай, что у тебя за барские замашки? Будильник заложил в
ломбарде и еще время спрашивает!
Леонидо (поднявшись наверх). «Забудь о времени, - говорит философ, - и ты
всегда будешь молодым». Женщины, я иду одеваться! (входит в спальню.)
Сцена четвертая
Матильда выходит из левой двери. Она разодета, но босиком.
7
Матильда(взволнованно). Честное слово, у меня предчувствие, что предстоит
драма, схожая со вчерашней!
Фьорелла. А что случилось, тетушка?
Матильда.Неожиданно я оказалась в том же положении, что и Графиня Мира во
втором акте. У нее украли драгоценности и тем самым помешали ее встрече с
Бароном Гоффредо!
Валерия (с иронией). Никак драгоценности украли?
Матильда.Нет, туфли. Прекрасную пару туфель. Совершенно новую!.. Кто взял
мои туфли?
Валерия.Спроси и Леонидо.
Матильда (ошеломленная). У Леонидо? И туфли – тоже?
Валерия.А что было делать? Его ботинки взял Роберто.
Матильда.А он, значит, мои?
Валерия.Нет. Пришлось отдать их синьоре Ардуино в обмен на пару ее мужа…
Матильда.Довольно. Всякому терпению есть предел! За один этот месяц он взял
у меня свитер, ну, тот розовый, потому что схватил насморк, продал мой чемодан,
чтобы купить ордена и медали, испортил лифчик – ему, видите ли, не в чем было
нести арбузы, а теперь спустил новые туфли! Хватит! С меня довольно! Теперь я
поступлю так, как поступила со своим тестем ГрафиняМира. Она притворяется,
что впала в безумие, берет револьвер…
Фьорелла (с интересом). И убивает его?
Матильда.Вот этого я не знаю. Приближался антракт, и я спешно вернулась в
туалет. И все-таки я проучу старого верблюда
Стук в дверь. Валерия идет открывать.
Фьорелла. Успокойся, тетушка. Ты же знаешь, все это нужно папе для работы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: