Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24
- Название:Полное собрание сочинений. Том 24
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 24 краткое содержание
Полное собрание сочинений. Том 24 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ин. IX, 1. И проходя, увидел человека, слепого от рождения.
И проходя, увидал Иисус человека, темного от рождения.
ОБЩЕЕ ПРИМЕЧАНИЕ
Глава эта стоит между 8-ю и 10-ю и есть изложение всё той же мысли и ответ на тот же вопрос: какие есть доказательства ложности закона Моисея и истинности учения Иисуса?
Разбирая эту главу, никак нельзя признать того; чтобы писатель хотел говорить о плотском исцелении слепого. Если и признать, что речь идет о плотском исцелении, то непонятно, для чего Иисус, исцелив его, говорит, что он свет миру, и что надо ходить, пока свет. Непонятно, почему слепой говорит про Иисуса, что он пророк ; непонятно, почему фарисеи говорят ему: воздай славу Богу ; непонятно, почему они говорят ему: ты ученик его. Непонятно, зачем Иисус встречает еще раз слепого и говорит ему: ты видел сына Бога и видишь его. И главное — непонятны и совершенно излишни слова Иисуса в 39, 40 и 41 стихах:
Ин. IX, 39. И сказал Иисус: на суд пришел я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40. Услышав сие, некоторые из фарисеев, бывших с ним, сказали ему: неужели и мы слепы?
41. Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Если это только чудо, как чудо Mp. VIII, 22, то вся учительная сторона места отпадает. Если же это поучение, то отпадают только слова о брении и мазании им. Я избираю последнее, и это тем более естественно в этом случае, что во всей этой главе непонятного и лишнего только и есть слова: он сделал из плевка брение и помазал им глаза.
___________
Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηϑῇ;
Ин. IX, 2. Ученики его спросили у него: равви! кто 1согрешил, он или родители его, что 2родился слепым?
И спросили ученики Иисуса: наставник! в чем согрешил этот или родители его, что он родился темным?
ПРИМЕЧАНИЯ
1) В одном из списков и в некоторых переводах стоит τί (в чем), и значение это полнее.
2) Вот еще употребление ἵνα в смысле ὥστε.
___________
Ἀπεϰρίϑη ὁ Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ. ἀλλ᾿ ἵνα φανερωϑῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ·
Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσϑαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσϑαι·
Ин. IX, 3. Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, 1но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Иисус отвечал: ни он не согрешил, ни родители его. Но чтобы в нем оказалось служение Богу.
4. Мне 2должно делать дела пославшего меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Нам надо служить тому, кто послал нас, покуда день, а придет ночь, тогда уж никто ничего не может делать.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Здесь должна быть точка, в противном случае следующее предложение не имеет смысла или имеет тот дикий смысл, что он слеп от того, чтобы явились дела Божии. Ответ Иисуса состоит в том же, в чем смысл его слов иудеям: «Не рассуждайте о том, виноват ли я, или прав, а идите за мной». Он говорит: «Не рассуждать надо, в чем кто виноват, а служить Богу надо всегда, пока мы живы».
2) В некоторых списках и переводах стоит ἡμᾶς как здесь, так и после слова пославшего.
___________
Ὅταν ἐν τῷ ϰόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ ϰόσμου.
Ин. IX, 5. Доколе я в мире, я свет миру. 1
Когда я в мире, я свет миру.
ПРИМЕЧАНИЕ
1) Разумение есть свет мира. Но что, если человек с самого рождения не видал света? Виноват ли он, или не виноват? — спрашивают ученики. Иисус отвечает: никто не виноват. Если мы видим темного, то нам не спрашивать нужно, кто виноват, а нам надо делать дела Божии, те самые дела, которые не могли бы и проявляться для нас, если бы не было слепых; нам надо давать свет темному, — не потому, чтобы Бог нарочно ослеплял людей, но потому, что всё проявление Бога состоит в освещении тьмы, в прозрении слепых. Пока день, мы должны работать для проявления света в тьме. Пока мы в мире, мы свет мира, и в этом наша жизнь истинная.
___________
Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν ϰολυμβήϑραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος. ἀπῆλϑεν οὖν ϰαὶ ἐνίψατο, ϰαὶ ἦλϑε βλέπων.
Οἱ οὖν γείτονες ϰαὶ οἱ ϑεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον, ὅτι τυφλὸς ἦν, ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ ϰαϑήμενος ϰαὶ προσαιτῶν;
Ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν. Αλλοι δὲ, ὅτι ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν, ἐϰεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμ.
Ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς ἀνεῴχϑησάν σου οἱ ὀφϑαλμοί;
Απεϰρίϑη ἐϰεῖνος ϰαὶ εἶπεν Ἄνϑρωπος λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησε ϰαὶ ἐπέχρισέ μου τοὺς ὀφϑαλμοὺς ϰαὶ εἶπέ μοι· ὕπαγε εἰς τὴν ϰολυμβήϑραν τοῦ Σιλωὰμ ϰαὶ νίψαι. Ἀπελϑὼν δὲ ϰαὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Εἶπον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστιν ἐϰεῖνος; Λέγει Οὐϰ οἶδα.
Ин. IX, 7. И сказал ему: пойди умойся в купальне Силоам (что значит посланный . 1 ) Он пошел и умылся и пришел зрячим
И сказал ему: очистись в купели посланного. Он очистился и стал видеть.
8. Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, 2говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? 3
Соседи и те, которые видели его прежде, что он был попрошайка, сказали: неужели это тот, что сидел и попрошайничал?
9. Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Иные сказали: тот самый. Иные сказали: похож на того. A он сказал: я самый.
10. Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
И сказали ему: как тебе открылись глаза?
11. Он сказал в ответ: человек, называемый Иисус, сделал брение, 4помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
И тот в ответ сказал им: человек, по прозванию Иисус, научил меня очиститься очищением посланного, — я очистился, и вот вижу.
12. Тогда сказали ему: где он? Он отвечал: не знаю.
Тут сказали ему: где он? Тот сказал: не знаю.
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Я пропускаю глупую, ненужную подробность стиха (6-го и в стихе 7-м вместо слов ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, νίψαι εἰς τὴν ϰολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος ставлю прямо: в купели посланного. При таком переводе я не пропускаю ни одного слова.
Прозрение получается чрез очищение духом от посланного. И нельзя не заметить, что в стихе 4-м сказано, что надо делать дела пославшего. Слепой очищается, перерождается в купели посланного, т. е. того, который делает дела пославшего.
2) В подтверждение того, что речь идет здесь не о слепом, надо заметить, что не сказано, чтобы соседи знали его слепым, а сказано, что они знали его попрошайкой (πρασαίτης — и у Грисбаха и у Тишендорфа, как в большинстве древних списков).
3) Προσαιτεῖν — просить с назойливостью, требовать, попрошайничать.
4) Ненужная подробность о брении исключается, как и прежде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: